1紧紧依靠人民群众,诚心诚意为人民谋利益
s’appuyer sur les masses populaires et travailler sincèrement dans leur intérêt ; s’appuyer réellement sur les masses populaires et les servir de tout coeur
2拒腐防变和抵御风险能力
aptitude à lutter contre la corruption et à parer aux risques ; mieux se prémunir contre la corruption et parer aux risques ; savoir affronter toutes les épreuves, y compris la corruption
3发扬求真务实、勇于创新的精神
faire preuve de réalisme et de créativité
4拓宽党内民主渠道
multiplier les moyens de consultation démocratique au sein du Parti ; étendre par divers moyens la démocratie au sein du Parti
5集思广益
mettre à profit la sagesse collective ; mettre en commun les idées de tous
6想群众之所想,急群众之所急
répondre aux attentes et aux préoccupations de la population ; partager les soucis et les préoccupations des masses ; partager les soucis des masses et aller au-devant de leurs souhaits
7党风廉政建设
lutte pour l’intégrité dans les rangs du Parti ; édification du Parti pour assurer l’intégrité dans ses rangs
8政治合格,军事过硬,作风优良,纪律严明,保障有力
haute conscience politique, excellente aptitude au combat, style de travail exemplaire, discipline de fer et logistique sûre
9完成祖国统一大业是人心所向
L’accomplissement de la grande oeuvre de réunification nationale est la volonté commune du peuple chinois. ; Réaliser la grande oeuvre de réunification nationale, c’est la volonté / aspiration du peuple chinois.
10南北之间的发展差距,贫富鸿沟
les disparités entre le Nord et le Sud en matière de développement, la fracture d’un monde divisé entre les pays riches et les pays pauvres ; écart de développement entre le Nord et le Sud, et fossé entre les pays riches et les pays pauvres
11在竞争比较中取长补短,在求同存异中共同发展
se compléter à travers la concurrence et la comparaison et se développer ensemble dans la recherche d’un terrain d’entente par-delà les divergences
12砥柱中流,岿然不动
rester toujours un pilier inébranlable ; demeurer inébranlable au milieu des épreuves
13门类齐全的现代工业体系
une industrie moderne comprenant toutes les branches d’activité ; un tissu industriel complet et moderne
14同呼吸,共命运,心连心
communauté d’idées, de destin et de coeur
15永葆党的生机和活力
assurer à jamais le dynamisme et la vitalité du Parti ; assurer à jamais la vitalité du Parti
16正确认识和全面贯彻“三个代表”
se faire une idée juste / avoir une compréhension correcte de la “triple représentation” et la concrétiser / l’appliquer intégralement / sur tous les plans
17大胆探索,勇于实践
se lancer dans les expérimentations et la pratique avec audace
18相辅相成,协调发展
la complémentarité et le développement harmonieux
19增强自立意识
renforcer le sens d’autonomie / d’indépendance ; renforcer la confiance en soi
20受天时、地利、人和诸因素的影响
dépendre des facteurs naturels, géographiques et humains
21商品观念和经营意识更强
renforcer l’esprit de commercialisation / l’esprit marchand et pratiquer une gestion rigoureuse ; penser davantage du point de vue de la marchandise et de l’exploitation commerciale ; renforcer l’esprit de commercialisation et de gestion
22人口流动率的加大
une plus grande circulation des personnes ; flux humains plus importants ; intensification / accroissement des mouvements de population ; mobilité croissante de la population
23婚龄人口未婚率的增加
proportion croissante de célibataires parmi les personnes en âge nubile
24老年家庭空巢化
personnes âgées vivant dans la solitude ; aggravation du phénomène de l’abandon de personnes âgées
25行政审批制度的改革
réforme du système d’approbation administrative
26企业扩权试点
essais destinés à conférer aux entreprises une plus grande autonomie ; expérience d’extension de l’autonomie des entreprises
27以公有制为基础、多种所有制形式并存的混合经济
régime économique mixte basé sur la propriété publique combinée avec d’autres formes de propriété
28转变政府职能
reconversion / redéfinition des fonctions gouvernementales
29市场主体地位
acteur principal du marché
30国家、单位、个人共同负担的社会保障体系
un système de protection sociale financé en commun / conjointement par l’Etat, l’employeur et le travailleur
31“小社会”
mini-société
32政企分开
séparation des attributions des entreprises de celles des administrations ; dissocier les attributions des entreprises de celles des administrations
33公司化改造
transformation des entreprises en sociétés par actions
34行政行为的司法审查制度
système d’examen juridique des actes administratifs
35养老业
industrie du troisième âge ; oeuvres sociales en faveur des personnes âgées
36经济型轿车
voitures à prix modéré ; voitures économiques
37假日经济
économie vacancière ; économie liée aux vacances
38“优势互补、双赢互利”的原则
principes de ‘‘complémentarité, réciprocité et gagnant-gagnant”
39追求精神消费和服务消费
rechercher les produits intellectuels et les services ; promouvoir une consommation culturelle et rechercher les jouissances de l’esprit
40产品的智能化、方便化、个性化、绿色化
rechercher les produits intelligents, commodes, personnalisés et biologiques / écologiques
41知识密集服务行业
activités à forte concentration de savoir ; secteur de services à forte concentration de savoir
42社会统筹和个人账户相结合的医疗保险制度
système d’assurance-maladie s’appuyant / basé sur les fonds d’assistance mutuelle et les comptes d’épargne personnels ; système d’assurance-maladie par répartition et capitalisation
43后勤服务社会化
promouvoir la socialisation des services d’intendance
44职业资格证书制度
système de certification de la qualification professionnelle
45多、双边受援项目
projets d’assistance bilatérale et multilatérale
46资源优势正逐步转化为经济优势
L’avantage dans le domaine des / en / en matière de ressources naturelles s’est graduellement converti en un avantage économique tangible. ; transformer les ressources naturelles en un avantage économique concret
47沿海中心城市产业梯度转移的承接基地
zone ouverte aux industries délocalisées des principales villes côtières
48区位优势
position géographique favorable ; atout / avantage géographique ; situation géographique privilégiée
49商品集散地
plaque tournante des marchandises ; centre d’échange des produits
50推进海洋综合开发
promouvoir une exploitation intégrale des ressources maritimes
51物资转运集散地
centre de distribution des marchandises
52城镇化水平
niveau / degré d’urbanisation
53二元社会结构
société à deux vitesses ; dualité de la structure sociale
54军转民技术产业化
reconversion des technologies militaires en vue d’une production industrialisée à usage civil ; adaptation de technologies militaires à une production industrialisée à usage civil
55风险投资基金
fonds de placement à risques ; fonds de capital-risque
56积极争取多边、双边赠款
faire appel à des dons multilatéraux et bilatéraux ; rechercher les dons multilatéraux et bilatéraux
57对口支援
soutiens sectoriels (entre partenaires correspondants)
58户籍管理制度
système d’état civil ; système de contrôle domiciliaire ; système d’enregistrement familial
59加强产学研联合
renforcer les synergies entre la production, l’enseignement et la recherche
60保持稳定、透明的政策环境
assurer la stabilité et la transparence des mesures politiques
61维护统一开放、公平竞争的市场环境
favoriser l’émergence d’un marché national caractérisé par l’ouverture et la concurrence loyale ; favoriser l’émergence d’un marché commun et ouvert
62创建廉洁高效的行政环境
promouvoir l’intégrité et l’efficacité des administrations dans l’exercice de leurs fonctions
63投资软环境
conditions non matérielles de l’investissement
64投资硬环境
conditions matérielles de l’investissement ; sur le plan des infrastructures
65共同投资、共同经营、共担风险、共负盈亏
investissement commun des associés, gestion commune de l’entreprise, partage des risques et du résultat de l’exploitation (bénéfices ou pertes) ; associés qui sont co-investisseurs, co-gestionnaires d’une entreprise et co-responsables de profits ou de pertes ; investissements associés, gestion conjointe, gains et pertes partagés
66高风险、高投入、高收益
comporter de gros risques, exiger des investissements considérables, mais produire des bénéfices particulièrement élevés
67促进产品结构升级
favoriser la montée en gamme des produits
68产业结构升级
restructuration industrielle
69产业结构调整
réajustement des structures industrielles
70促进国内产业结构调整和优化升级
favoriser l’optimisation de la structure industrielle et la montée en gamme des industries chinoises
71减少政府行政审批事项,简化办事程序
simplifier les formalités administratives en réduisant le nombre d’approbations nécessaires
72在境外股票市场上市
cotation sur des places financières étrangères ; cotation boursière de l’entreprise à Hong Kong et / ou à l’étranger ; introduction en Bourse sur des places financières étrangères
73以市场为主的改革试点
procéder à des expériences de réforme visant à faire jouer le rôle régulateur du marché
74“免征、免税、保税”
“exemption d'impôts, franchise fiscale et admission temporaire en douane”
75低收入人群的收入
revenu des catégories sociales défavorisées
76最低生活保障线
montant du revenu minimum vital garanti ; revenu minimum vital garanti
77
提高经济增长质量和效益
améliorer la qualité et la rentabilité de la croissance économique
78长期建设国债
emprunt d’Etat à long terme destiné aux grands projets de construction ; emprunt d’Etat à long terme destiné au développement économique
79国家的经济实力、抗风险能力和国际竞争力明显增强
la puissance économique de l’Etat, sa capacité à affronter des situations difficiles et sa compétitivité internationale se sont sensiblement accrues.
80现代市场体系建设
mise en place d’un système de marché moderne
81市场在资源配置中的基础性作用
rôle fondamental du marché dans l’allocation / répartition / redistribution des ressources
82打击走私、骗税骗汇、制售假冒伪劣商品
lutte contre la contrebande, la fraude fiscale, l’acquisition frauduleuse de devises, la fabrication et la vente de contrefaçons et d’articles de mauvaise qualité
83建设项目法人责任制
système de responsabilité de la personne morale du projet ; système de la personne morale responsable de projet
84国有企业下岗职工基本生活保障制度、失业保险制度、城市居民最低生活保障制度
système de garantie des moyens d’existence des travailleurs licenciés des entreprises publiques, système d’assurance-chômage et système de garantie du minimum vital pour les citadins
85“走出去”战略
stratégie dite “sortir des frontières”
86拥军优属、拥政爱民活动
campagne de sensibilisation sur la belle tradition de soutien à l’armée et d’aide aux familles des militaires, et au sein de celle-ci, de soutien au gouvernement et d’attachement au peuple
87积极的财政政策和稳健的货币政策
politique budgétaire de relance et politique monétaire de mesure / prudente
88“公司加农户”、“订单农业”
“combinaisons de sociétés et de foyers paysans” / “partenariat entreprises(s)/exploitation(s) agricoles(s) familiales(s)” et “agriculture sur commande”
89“八七”扶贫攻坚计划
programme visant à sortir 80 millions de personnes de la pauvreté en 7 ans (1994-2000) ; plan anti-pauvreté 8/7
90债权转股权
conversion de créances en titres de valeur ; échange de créances contre une participation au capital
91再就业
réinsertion sociale / professionnelle ; reclassement des travailleurs licenciés ; remise au travail
92提高政策透明度
augmenter le degré de transparence des mesures politiques du gouvernement / de la politique gouvernementale
93自主知识产权
droits autonomes de propriété intellectuelle
94科技型或劳动密集型企业
entreprises technologiques ou à forte densité de main-d’oeuvre ; entreprises à haute intensité / densité / concentration de technologie ou de main-d’oeuvre
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准 | ||||
浙公网安备 33010802003197号 浙ICP备15039916号 |
||||