7x12翻译服务热线
400 867 2009
服务规范
当前位置: >> 服务规范 >> 服务标准
中译杭州翻译公司中译法专业术语库对照表21
时 间:2017-01-05 17:29:17   中译杭州翻译公司中译法专业术语库对照表

101  参保率    taux de la population couverte par l’assurance-maladie // taux de couverture de l’assurance-maladie

102  基本药物制度       système d’accessibilité universelle aux médicaments essentiels // système d’accès généralisé / universel aux médicaments de base

103  规范药品供应保障体系       rationaliser le système d’approvisionnement en médicaments // réglementer / réguler le système de distribution de médicaments

104  门诊补偿       remboursement partiel des consultations

105  统一药价       uniformiser les prix des médicaments

106  深化医药卫生体制改革的指导思想是要坚持公共医疗卫生的公益性质,坚持预防为主、以农村为重点、中西医并重的方针,实行政事分开、管办分开、医药分开、营利性和非营利性分开,强化政府责任和投入。完善国民健康政策,健全制度体系,加强监督管理,创新体制机制,鼓励社会参与,建设覆盖城乡居民的基本医疗卫生制度,不断提高全民健康水平,促进社会和谐。    Les lignes directrices adoptées pour approfondir la réforme du système des soins médicaux sont : s’en tenir à l’aspect d’intérêt public des services de soins / de santé / renforcer le caractère public de notre système de soins / de santé / réaffirmer le caractère public des soins ; favoriser la prévention avant tout ; privilégier les zones rurales ; accorder la même importance à la médecine traditionnelle chinoise et à la médecine occidentale ; maintenir l’indépendance entre les administrations et les établissements publics, entre les autorités de contrôle et celles de gestion des hôpitaux, entre les prescripteurs et les vendeurs de médicaments ; distinguer clairement les services médicaux à but lucratif et non lucratif ; renforcer la responsabilité du gouvernement et accroître les fonds gouvernementaux dans le financement des établissements médicaux ; améliorer la politique de la santé de la population ; établir et étendre l’accès au système de santé de base ; renforcer le contrôle et la surveillance ; innover dans la réforme du système ; encourager la participation financière de la société ; mettre en place un système de soins médicaux de base couvrant l’ensemble de la population. Notre but est de relever sans cesse le niveau de santé des Chinois et de promouvoir l’harmonie sociale.

107  这五项重点改革分别是:加快推进基本医疗保障制度建设,初步建立国家基本药物制度,健全基层医疗卫生服务体系,促进基本公共卫生服务逐步均等化,推进公立医院改革试点。    Les cinq réformes clés sont les suivantes : accélérer la mise en place d’un système de soins médicaux de base ; établir une première liste officielle des médicaments essentiels ; établir et étendre l’accès au système de santé de base ; procéder à une uniformisation graduelle de l’accès aux soins médicaux publics de base ; mener des réformes pilotes dans les hôpitaux publics.

108  大检查、大处方现象    examens et prescriptions abusifs // examens inutiles et prescriptions très coûteuses // surprescription de médicaments

109  新医改方案提出取消药品加成,医院减少的收入或形成的亏损将通过增设药事服务费、调整部分技术服务收费和增加政府投入等途径解决。       Le projet de réforme du système de santé conseille la suppression des marges des hôpitaux dans la vente des médicaments. Le manque à gagner ou les pertes des hôpitaux seront couverts / compensés par d’autres moyens tels que l’augmentation des frais de prescription des médicaments, la majoration de certains frais de traitement et l’augmentation des subventions du gouvernement.

110  价格虚高       prix artificiellement élevé

111  流感       grippe

           禽流感    grippe aviaire

           猪流感    grippe porcine

           甲型H1N1流感    grippe A/H1N1 / A(H1N1)

112  病例       cas

           疑似病例       cas suspect / probable

           确诊病例       cas confirmés / avérés

           输入性病例    cas importés (ayant été directement contaminés à l’étranger)

           本地病例       cas de contamination locale

113  咽拭子检测    prélèvements et test d’un échantillon de sécrétions sur les amygdales ou le pharynx // effectuer un écouvillonnage pharyngé pour dépistage (d’un virus)

    TRENTE ANS DE REFORME

114  办好中国的事情,关键在党。    Le Parti communiste chinois se trouve au coeur de la réussite chinoise. // La réussite chinoise dépend du Parti communiste. // Le PCC est la clef de voûte / l’acteur principal de la réussite chinoise.

115  执政水平和领导水平    capacités de gouverner et art de guider

116  带有全局性、根本性的问题       question globale / générale et essentielle / fondamentale

117  领导制度、组织制度问题带有根本性、全局性、稳定性和长期性       Le système de direction et d’organisation a un caractère essentiel / fondamental, général, portant sur / concernant la stabilité et d’une portée à long terme.

118  物质文明建设和精神文明建设    aspects matériels et non matériels de l’édification //édification de la civilisation matérielle et spirituelle

119  社会主义精神文明       civilisation à idéologie socialiste // valeurs morales socialistes // civilisation spirituelle socialiste

120  党性党风教育       campagne d’information / de sensibilisation à l’identité des communistes / aux qualités essentielles des communistes // campagne / effort d’éducation pour réaffirmer l’identité communiste / aiguiser le sens de l’identité des communistes // éducation des membres du Parti pour aiguiser / renforcer leur sens de l’identité communiste

121  用科学理论武装全党、指导实践、推动工作    armer notre Parti, orienter ses pratiques et faire avancer son travail sur la base d’une théorie scientifique

122  团结带领群众进行改革和建设的战斗堡垒       relais pour unifier / réunir / rassembler et diriger la population vers la voie de la réforme et de la modernisation

123  沧海横流,方显英雄本色    C’est face aux situations extrêmement difficiles que l’on reconnaît les vrais héros.

124  巩固党的阶级基础,扩大党的群众基础    renforcer la représentativité du Parti et en élargir le soutien de base // consolider la base de classes de notre Parti tout en élargissant son soutien de base

125  《关于党内政治生活的若干准则》    « Principes directeurs régissant la vie politique au sein du Parti »

126  社会效益与经济效益    (produire / générer des) bénéfices économiques et sociaux

127  报告文学       reportage

128  统包统管的旧模式       ancien mode de gestion étatique / centralisé // ancien mode de gestion placé sous la tutelle exclusive de l’Etat

129  国家文化软实力    « soft power » culturel // puissance immatérielle // pouvoir d’attraction de la culture // rayonnement culturel // attractivité culturelle

130  实施从产业经营向资本运营的重大转变    diversifier ses activités en réalisant des opérations financières

131  思想性艺术性观赏性俱佳的精品力作大量涌现,向人们展示中国文化的魅力    De nombreuses oeuvres se sont distinguées de par leur portée idéologique / morale, leur qualité artistique et esthétique tout en soulignant le charme / l’attractivité de la civilisation chinoise.

132  满足人民群众多层次、多方面、多样性的精神文化需求       satisfaire les besoins culturels variés du peuple, qui diffèrent selon les exigences et les goûts des gens

133  一手抓公益性文化事业、一手抓经营性文化产业    développer à la fois / en parallèle le service culturel à but non lucratif et les industries culturelles // faire grand cas de la cause culturelle d’intérêt public, de même que de l’industrie culturelle.

134  两岸关系       relations inter-détroit / trans-détroit / entre les deux rives du détroit (de Taiwan)

    AUDIOVISUEL

135  总监制    superviseur général / principal

136  监制       chargé de la supervision // superviseur // producteur délégué

137  出品人 / 制片人   producteur

138  制片       producteur exécutif

139  策划       chargé des programmes / de la conception // conceptionniste // conception

140  主编       rédacteur en chef

141  副主编    rédacteur en chef adjoint

142  执行主编       rédacteur en chef exécutif

143  责任编辑 / 责编 chef d’édition // rédacteur responsable // responsable du livre / de l’ouvrage

144  定稿       réviseur // révision

145  导播       réalisateur // réalisation

146  放像       technicien images

147  新闻串联单    fil conducteur de l’édition

148  新闻串连词    transitions

149  演播室    studio / plateau

150  主持人    présentateur(新闻节目)// animateur(文艺等综合节目)

151  灯光师    éclairagiste

152  化装师    maquilleur

153  音效师    technicien du son

154  摄影师    cameraman

155  提词机    prompteur

156  慢切       retour studio lent

157  快切       retour studio rapide

158  口划       take video

159  录像       story

160  口播       copy

161  飞字       barre défilante

162  片头       générique de début

163  片尾       générique de fin

164  收视率    Audimat // taux d’écoute / d’audience

165  黄金时段       heures de grande écoute / de grande audience // heures de pointe // prime-time

166  远景       plan large

167  中景       plan moyen

168  近景       plan serré

169  全景       plan panoramique

170  特写       gros plan

171  移动镜头 / 跟踪镜头   travelling

172  新闻素材       rushes

173  素材背景声    son d’ambiance

174  画面编辑 / 剪辑   montage

175  声画合成       synchronisation entre images et commentaires

176  配音       mixage

177  同期录音       doublage (pour les sound-bites)

178  字幕       sous-titres / sous-titrage

179  字版       graphique

180  频道包装       promotion des programmes

181  宣传片    promotion

182  预告片    annonce

183  统筹       coordinateur

184  舞美设计       décorateur // chorégraphe

185  服装师    costumier

186  造型师    styliste

187  后期制作       post-production

188  特技       effets spéciaux

189  旁白       voix off

190  对白       dialogues




  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号