101 参保率 taux de la population couverte par l’assurance-maladie // taux de couverture de l’assurance-maladie
102 基本药物制度 système d’accessibilité universelle aux médicaments essentiels // système d’accès généralisé / universel aux médicaments de base
103 规范药品供应保障体系 rationaliser le système d’approvisionnement en médicaments // réglementer / réguler le système de distribution de médicaments
104 门诊补偿 remboursement partiel des consultations
105 统一药价 uniformiser les prix des médicaments
106 深化医药卫生体制改革的指导思想是要坚持公共医疗卫生的公益性质,坚持预防为主、以农村为重点、中西医并重的方针,实行政事分开、管办分开、医药分开、营利性和非营利性分开,强化政府责任和投入。完善国民健康政策,健全制度体系,加强监督管理,创新体制机制,鼓励社会参与,建设覆盖城乡居民的基本医疗卫生制度,不断提高全民健康水平,促进社会和谐。 Les lignes directrices adoptées pour approfondir la réforme du système des soins médicaux sont : s’en tenir à l’aspect d’intérêt public des services de soins / de santé / renforcer le caractère public de notre système de soins / de santé / réaffirmer le caractère public des soins ; favoriser la prévention avant tout ; privilégier les zones rurales ; accorder la même importance à la médecine traditionnelle chinoise et à la médecine occidentale ; maintenir l’indépendance entre les administrations et les établissements publics, entre les autorités de contrôle et celles de gestion des hôpitaux, entre les prescripteurs et les vendeurs de médicaments ; distinguer clairement les services médicaux à but lucratif et non lucratif ; renforcer la responsabilité du gouvernement et accroître les fonds gouvernementaux dans le financement des établissements médicaux ; améliorer la politique de la santé de la population ; établir et étendre l’accès au système de santé de base ; renforcer le contrôle et la surveillance ; innover dans la réforme du système ; encourager la participation financière de la société ; mettre en place un système de soins médicaux de base couvrant l’ensemble de la population. Notre but est de relever sans cesse le niveau de santé des Chinois et de promouvoir l’harmonie sociale.
107 这五项重点改革分别是:加快推进基本医疗保障制度建设,初步建立国家基本药物制度,健全基层医疗卫生服务体系,促进基本公共卫生服务逐步均等化,推进公立医院改革试点。 Les cinq réformes clés sont les suivantes : accélérer la mise en place d’un système de soins médicaux de base ; établir une première liste officielle des médicaments essentiels ; établir et étendre l’accès au système de santé de base ; procéder à une uniformisation graduelle de l’accès aux soins médicaux publics de base ; mener des réformes pilotes dans les hôpitaux publics.
108 大检查、大处方现象 examens et prescriptions abusifs // examens inutiles et prescriptions très coûteuses // surprescription de médicaments
109 新医改方案提出取消药品加成,医院减少的收入或形成的亏损将通过增设药事服务费、调整部分技术服务收费和增加政府投入等途径解决。 Le projet de réforme du système de santé conseille la suppression des marges des hôpitaux dans la vente des médicaments. Le manque à gagner ou les pertes des hôpitaux seront couverts / compensés par d’autres moyens tels que l’augmentation des frais de prescription des médicaments, la majoration de certains frais de traitement et l’augmentation des subventions du gouvernement.
110 价格虚高 prix artificiellement élevé
111 流感 grippe
禽流感 grippe aviaire
猪流感 grippe porcine
甲型H1N1流感 grippe A/H1N1 / A(H1N1)
112 病例 cas
疑似病例 cas suspect / probable
确诊病例 cas confirmés / avérés
输入性病例 cas importés (ayant été directement contaminés à l’étranger)
本地病例 cas de contamination locale
113 咽拭子检测 prélèvements et test d’un échantillon de sécrétions sur les amygdales ou le pharynx // effectuer un écouvillonnage pharyngé pour dépistage (d’un virus)
TRENTE ANS DE REFORME
114 办好中国的事情,关键在党。 Le Parti communiste chinois se trouve au coeur de la réussite chinoise. // La réussite chinoise dépend du Parti communiste. // Le PCC est la clef de voûte / l’acteur principal de la réussite chinoise.
115 执政水平和领导水平 capacités de gouverner et art de guider
116 带有全局性、根本性的问题 question globale / générale et essentielle / fondamentale
117 领导制度、组织制度问题带有根本性、全局性、稳定性和长期性 Le système de direction et d’organisation a un caractère essentiel / fondamental, général, portant sur / concernant la stabilité et d’une portée à long terme.
118 物质文明建设和精神文明建设 aspects matériels et non matériels de l’édification //édification de la civilisation matérielle et spirituelle
119 社会主义精神文明 civilisation à idéologie socialiste // valeurs morales socialistes // civilisation spirituelle socialiste
120 党性党风教育 campagne d’information / de sensibilisation à l’identité des communistes / aux qualités essentielles des communistes // campagne / effort d’éducation pour réaffirmer l’identité communiste / aiguiser le sens de l’identité des communistes // éducation des membres du Parti pour aiguiser / renforcer leur sens de l’identité communiste
121 用科学理论武装全党、指导实践、推动工作 armer notre Parti, orienter ses pratiques et faire avancer son travail sur la base d’une théorie scientifique
122 团结带领群众进行改革和建设的战斗堡垒 relais pour unifier / réunir / rassembler et diriger la population vers la voie de la réforme et de la modernisation
123 沧海横流,方显英雄本色 C’est face aux situations extrêmement difficiles que l’on reconnaît les vrais héros.
124 巩固党的阶级基础,扩大党的群众基础 renforcer la représentativité du Parti et en élargir le soutien de base // consolider la base de classes de notre Parti tout en élargissant son soutien de base
125 《关于党内政治生活的若干准则》 « Principes directeurs régissant la vie politique au sein du Parti »
126 社会效益与经济效益 (produire / générer des) bénéfices économiques et sociaux
127 报告文学 reportage
128 统包统管的旧模式 ancien mode de gestion étatique / centralisé // ancien mode de gestion placé sous la tutelle exclusive de l’Etat
129 国家文化软实力 « soft power » culturel // puissance immatérielle // pouvoir d’attraction de la culture // rayonnement culturel // attractivité culturelle
130 实施从产业经营向资本运营的重大转变 diversifier ses activités en réalisant des opérations financières
131 思想性艺术性观赏性俱佳的精品力作大量涌现,向人们展示中国文化的魅力 De nombreuses oeuvres se sont distinguées de par leur portée idéologique / morale, leur qualité artistique et esthétique tout en soulignant le charme / l’attractivité de la civilisation chinoise.
132 满足人民群众多层次、多方面、多样性的精神文化需求 satisfaire les besoins culturels variés du peuple, qui diffèrent selon les exigences et les goûts des gens
133 一手抓公益性文化事业、一手抓经营性文化产业 développer à la fois / en parallèle le service culturel à but non lucratif et les industries culturelles // faire grand cas de la cause culturelle d’intérêt public, de même que de l’industrie culturelle.
134 两岸关系 relations inter-détroit / trans-détroit / entre les deux rives du détroit (de Taiwan)
AUDIOVISUEL
135 总监制 superviseur général / principal
136 监制 chargé de la supervision // superviseur // producteur délégué
137 出品人 / 制片人 producteur
138 制片 producteur exécutif
139 策划 chargé des programmes / de la conception // conceptionniste // conception
140 主编 rédacteur en chef
141 副主编 rédacteur en chef adjoint
142 执行主编 rédacteur en chef exécutif
143 责任编辑 / 责编 chef d’édition // rédacteur responsable // responsable du livre / de l’ouvrage
144 定稿 réviseur // révision
145 导播 réalisateur // réalisation
146 放像 technicien images
147 新闻串联单 fil conducteur de l’édition
148 新闻串连词 transitions
149 演播室 studio / plateau
150 主持人 présentateur(新闻节目)// animateur(文艺等综合节目)
151 灯光师 éclairagiste
152 化装师 maquilleur
153 音效师 technicien du son
154 摄影师 cameraman
155 提词机 prompteur
156 慢切 retour studio lent
157 快切 retour studio rapide
158 口划 take video
159 录像 story
160 口播 copy
161 飞字 barre défilante
162 片头 générique de début
163 片尾 générique de fin
164 收视率 Audimat // taux d’écoute / d’audience
165 黄金时段 heures de grande écoute / de grande audience // heures de pointe // prime-time
166 远景 plan large
167 中景 plan moyen
168 近景 plan serré
169 全景 plan panoramique
170 特写 gros plan
171 移动镜头 / 跟踪镜头 travelling
172 新闻素材 rushes
173 素材背景声 son d’ambiance
174 画面编辑 / 剪辑 montage
175 声画合成 synchronisation entre images et commentaires
176 配音 mixage
177 同期录音 doublage (pour les sound-bites)
178 字幕 sous-titres / sous-titrage
179 字版 graphique
180 频道包装 promotion des programmes
181 宣传片 promotion
182 预告片 annonce
183 统筹 coordinateur
184 舞美设计 décorateur // chorégraphe
185 服装师 costumier
186 造型师 styliste
187 后期制作 post-production
188 特技 effets spéciaux
189 旁白 voix off
190 对白 dialogues
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准 | ||||
浙公网安备 33010802003197号 浙ICP备15039916号 |
||||