7x12翻译服务热线
400 867 2009
服务规范
当前位置: >> 服务规范 >> 服务标准
中译杭州翻译公司中译法专业术语库对照表20
时 间:2017-01-05 17:19:17   中译杭州翻译公司中译法专业术语库对照表

1     不良贷款       (a posteriori) prêts non performants // prêts irrécupérables // mauvaises créances // créances irrécouvrables (a priori) // prêts douteux // créances douteuses (termes comptables)

2     扩大[拉动]内需,促进[刺激]消费      élargir / développer / relancer la demande intérieure / nationale / domestique et stimuler / dynamiser / soutenir / doper la consommation

3     扩内需、保增长;调结构、上水平;抓改革、增活力;重民生、促和谐    stimuler / relancer la demande intérieure et maintenir / assurer la croissance ; réajuster la structure économique et l’optimiser ; renforcer la réforme et fortifier la vitalité de l’économie ; privilégier le bien-être / les conditions de vie du peuple et promouvoir l’harmonie

4     扩大内需、促进经济增长的一揽子计划    plan global / ensemble de mesures pour / destiné àélargir la demande intérieure et stimuler la croissance économique

5     鼓励发展消费信贷       encourager l’octroi de prêts / crédits à la consommation // développer l’accès aux crédits à la consommation

6     地方债券       obligations d’Etat pour les gouvernements locaux // obligations locales // obligations gouvernementales locales // obligations des collectivités locales // bons du Trésor locaux

7     创业       créer / monter / fonder sa propre société / affaire / entreprise // entreprendre

           创业板    marché boursier / des valeurs pour les start-up // indice des entreprises de croissance / des entreprises innovantes / des jeunes pousses // nouveau tableau de cotation dévolu aux petites et moyennes entreprises // second marché pour les entreprises de croissance / à forte croissance

           中小创业型、科技型企业    start-up / PME high-tech // entreprises innovantes de hautes technologies

           创业型城市    ville entrepreneuriale // ville dynamique // ville favorable à l’implantation d’entreprises // ville pilote pour la création d’entreprises

           中国海外学子创业周    semaine de la création d’entreprises pour les étudiants chinois revenus de l’étranger / diplômés à l’étranger / de retour de l’étranger

           创业农民工贷款    prêts accordés aux travailleurs migrants de retour dans leurs provinces afin qu’ils puissent monter leurs entreprises / pour la création d’entreprises dans leurs régions d’origine

8     返乡农民工    travailleurs migrants rentrés chez eux / retournés (des villes) dans leurs villages natals

9     保发展、保就业、保民生    assurer le développement, l’emploi et le niveau de vie / le bien-être de la population

10    提振民众和企业信心    rétablir / restaurer la confiance du public / du peuple / de la population et des entreprises // redonner confiance à la population et aux entreprises

11    切实发挥金融对实体经济的促进作用       se concentrer sur le rôle de la finance dans l’impulsion de l’économie réelle / dans le secteur productif // renforcer / développer le rôle de la finance dans le développement de l’économie réelle // amener la finance à jouer effectivement son rôle / un plus grand rôle dans la promotion de l’économie réelle

12    按照全面性、均衡性、渐进性、实效性的原则推动对国际金融体系进行必要改革    réformer le système financier mondial de manière exhaustive / intégrale, équilibrée, progressive / graduelle et efficace

13    合理引导储蓄盈余更多地流向发展中国家和新兴市场经济体       canaliser / diriger / orienter davantage les surplus / excédents d’épargne / de dépôts vers les pays en voie de développement et les économies émergentes

14    世界迫切需要一个同时包括主要发达国家和主要新兴市场经济国家的组织       Plus que jamais, le monde a ressenti la nécessité urgente / impérative de créer une organisation qui réunisse (à la fois les principaux) pays développés et (les principales) économies émergentes. // Plus que jamais, s’impose la nécessité de créer une organisation regroupant à la fois les principaux pays développés et les principales économies émergentes.

15    包括中国在内的新兴经济体将在世界银行中拥有更大的话语权    Les économies émergentes / paysémergents, notamment la Chine, devraient avoir plus de droits à la parole / avoir davantage voix au chapitre / avoir davantage leur mot à dire au sein de la Banque mondiale.

16    与主权国家脱钩、并能保持币值长期稳定的国际储备货币    monnaie de réserve mondiale indépendante des Etats souverains et capable de maintenir à long terme une valeur stable // monnaie de réserve mondiale qui n’appartiendrait à aucun pays / ne serait liée à aucun pays et dont la valeur resterait stable à long terme // monnaie de réserve internationale déconnectée / indépendante des nations et capable de rester stable sur le long terme

17    超主权的国际储备货币       monnaie de réserve supranationale

18    银根       politique monétaire // circulation monétaire // masse monétaire sur le marché // situation du marché monétaire // offre de monnaie

           放松银根       assouplir la politique monétaire // élargir l’offre monétaire // desserrement du crédit // mener une politique monétaire expansive

           紧缩银根       resserrer la politique monétaire // restreindre / diminuer l’offre monétaire // resserrement du crédit // mener une politique monétaire restrictive // politique de l’argent cher / de l’argent rare / d’austérité monétaire // politique monétaire rigoureuse // politique monétaire qui rend l’argent cher

19    适度宽松的货币政策    politique monétaire relativement souple / assouplie / flexible // politique monétaire flexible / adaptable // politique d’une légère détente monétaire

20    放松货币政策       relâcher / assouplir la politique monétaire // relâchement de la politique monétaire

21    货币互换       swap / échange de devises

22    人民币结算    utiliser le yuan pour des règlements internationaux // recourir au yuan dans les transactions commerciales avec... // utiliser le yuan pour commercer avec... // règlements en yuan RMB avec... // utiliser le yuan RMB comme monnaie de règlement // effectuer des transactions libellées en yuan

23    大一统的银行体制       système bancaire centralisé // système de banque unique

24    戴帽贷款       prêts affectés / ciblés // prêts à utilité fixe / déterminée

25    中国进出口银行提供1000亿元人民币意向性授信额度  La Banque chinoise d’Import-Export octroie un crédit plafonné / une ligne de crédit maximale de 100 milliards de yuans RMB.

26    中国进出口银行将发挥政策性银行优势,支持航空工业高新技术产品出口、海外并购等       La Banque chinoise d’Import-Export va faire bénéficier le secteur de l’industrie aéronautique de sa position de banque spécialisée pour promouvoir l’exportation des produits de haute technologie et les (opérations de) fusions-acquisitions à l’étranger.

27    公款私存       placement des fonds public dans des comptes individuels

28    国有资产流失       érosion des avoirs / actifs d’Etat

29    高管限薪       réduction de la rémunération (de base) des cadres supérieurs // réduire les salaires des cadres supérieurs // limitation / plafonnement des salaires (élevés) des hauts dirigeants (d’entreprises)

30    4万亿元人民币的经济刺激方案       plan de relance économique de 4 000 milliards de yuans

31    全球经济振兴方案       plan de relance mondial / de l’économie mondiale

32    财政刺激政策       mesures d’aide financière / de soutien financier

33    金融监管       régulation / supervision / surveillance / contrôle de la finance (internationale / mondiale) / du système financier (mondial)

34    加强宏观经济政策协调       renforcer la coordination / cohérence des politiques macroéconomiques / en matière de politique macroéconomique // viser une meilleure / plus grande coordination des politiques macroéconomiques

35    全球金融稳定委员会    Conseil de stabilité financière (CSF)

36    评估和防范全球系统性金融风险       jauger / évaluer et prévenir les dangers / risques financiers systémiques au niveau mondial

37    政府注资       recapitalisation étatique // injection des fonds gouvernementaux // injection de capitaux dans le système financier

38    固定资产投资       investissements en capital fixe / en actifs immobilisés / en biens immobilisés / en immobilisations

39    技术创新(科技创新)       innovation technologique / technique // innovations scientifiques et techniques

40    加大结构调整力度       renforcer / intensifier la restructuration / les ajustements structurels

41    经济增长方式的转变    changement / transformation du mode de croissance

42    改革经济增长模式、产业结构、价格体系       réformer les modèles / le mode de croissanceéconomique, la structure industrielle et le système de tarification / le système de fixation des prix

43    回升态势       rebond // tendance à la hausse // reprise économique / de l’économie

44    新经济增长点       nouvelles sources de croissance économique // nouveaux moteurs / pôles de croissance économique

45    开源节流       mettre en valeur / valoriser de nouvelles ressources / diversifier les ressources et réduire les dépenses // trouver de nouvelles sources de revenus et réduire / restreindre les dépenses / la consommation // rationaliser les ressources et les dépenses

46    奉行互利共赢的开放战略    mettre en application une stratégie d’ouverture à bénéfices mutuels / mutuellement bénéfique

47    战略合作协议       accord de partenariat stratégique

48    积极务实的成果    résultats positifs et pratiques / concrets / significatifs

49    上下游行业    industries en amont et en aval

50    下游企业       entreprises en aval

51    终端的消费需求    demande sur le marché final // consommation finale

52    营销手段       stratégie marketing / de marché

53    盘整阶段       période d’ajustement

54    市场整合       restructuration du marché

55    定价机制       mécanisme de fixation / de détermination des prix // mécanisme de tarification

56    改革试点       réforme expérimentale // réforme (menée) à titre d’essai / à titre expérimental

57    垄断行业       secteurs / entreprises monopolistiques / en situation de monopole / en position dominante

58    金融港务中心       centre financier et portuaire

59    零关税    être exempté de droits de douane // être exempté de tous droits douaniers // droits de douane nuls // tarif douanier zéro // exonération de tout tarif douanier

60    流转税    taxes sur la circulation des marchandises / sur les transactions // impôts indirects

61    进口环节税    taxes à l’importation / sur les importations / sur les produits importés

62    企业所得税    impôt sur le revenu des entreprises

63    征收环境税    instaurer / établir une taxe environnementale // taxer la pollution // prélever une taxe sur la pollution // perception d’un impôt de protection de l’environnement

64    香港拥有低税制和简单税制       Hong Kong applique un faible taux d’imposition et une fiscalité simplifiée. // Hong Kong pratique une fiscalité légère et simple.

65    排污费    (perception de) redevances pour l’évacuation des eaux usées

66    中国环保部还将对重点流域的重污染行业以及重点排污企业进行专项调查       Le ministère chinois de la Protection de l’Environnement procédera à une inspection des secteurs portant atteinte / préjudice à la qualité des eaux. // Le ministère chinois de la Protection de l’Environnement prévoit d’ouvrir une enquête sur les industries les plus polluantes / les industries et les entreprises susceptibles de polluer les principaux lacs et cours d’eau du pays.

67    “以奖促治”政策       politique d’incitation au respect / à la bonne gestion de l’environnement / à l’assainissement de l’environnement

68    家电下乡       vente subventionnée d’appareils électroménagers au profit des populations rurales // programme d’équipement en électroménager pour les régions rurales

69    传统的外贸优势行业    industries exportatrices traditionnellement compétitives // secteurs exportateurs traditionnels // pôles d’excellence à l’exportation

70    减灾和灾害管理    prévention et réponse face aux risques de catastrophes naturelles // prévention, réduction et gestion des catastrophes naturelles

71    搭售       lot promotionnel // vente liée

72    退货点    service après-vente // point de réception des articles renvoyés / des marchandises retournées

73    3月份,汽车销量和出库量都比去年同期增加了90%。 En mars, les volumes de ventes et de sorties de stock ont augmenté de 90% par rapport à la même période de l’année dernière.

74    一些热销车型出现了零库存       Les stocks de certains modèles de voitures très demandés sontépuisés. / Certaines voitures très demandées ne sont plus disponibles en stock.

75    一季度中国民航市场客货周转量、上座率均有提升       Au premier trimestre, dans le secteur de l’aviation civile chinoise, on constate une certaine hausse tant du trafic passagers et cargo / fret que du taux de remplissage / d’occupation.

76    经济复苏       reprise économique

77    回暖       rebondir // (se) reprendre // se redresser // redémarrer // rebond // reprise // réchauffement

           楼市回暖       réchauffement du marché immobilier

           车市回暖       réchauffement du marché automobile

78    商业地产       marché de l’immobilier commercial / de bureaux

79    空置率    taux d’inoccupation / de vacance des logements neufs // taux des logements inoccupés / vacants

80    商品房    logements au prix du marché / mis sur le marché

81    保障房    habitations sociales // logements sociaux

82    政策房    habitations sociales à tarif préférentiel destinées aux faibles revenus // habitations pour les personnes à faibles revenus / à revenus modestes

83    经济适用房    logement / habitations à prix modéré(s) // logements sociaux

84    限价房    habitation à prix plafonnés

85    小产权房       habitation construite sur le terrain rural à droit de propriété restreint / non reconnu

86    公共租赁住房       logements sociaux à louer // logements locatifs publics / collectifs

87    中低收入家庭       familles // ménages à faibles et moyens revenus / à revenus modestes

88    公交区间车    autobus à service réduit // (ligne de) bus express

89    尾号限行       circulation alternée en fonction de numéro de plaque (d’immatriculation) // circulation alternée en fonction du chiffre terminal de la plaque minéralogique // (appliquer une) interdiction de circuler un jour par semaine en fonction de numéro de plaque

90    留守儿童(外出务工人员子女)       enfants séparés de leurs parents travaillant en ville // enfants de migrants

    REFORME DU SYSTEME DE SANTE

91    医药卫生体制改革       réforme médicale / du système médical / du système de santé / des soins médicaux // réforme du système des services médicaux et sanitaires // réforme de la santé

92    三甲医院       hôpitaux de première classe catégorie A

93    社区医院       hôpitaux de quartier

94    县级医院       hôpitaux de district

95    乡镇卫生院    centres de soins cantonaux

96    村卫生所       cabinet médical de proximité / de village

97    我国实行三种医保制度:城市职工、城市居民和新农合       Il existe en Chine trois systèmes de santé publique / de couverture médicale : un service médical pour les employés des villes, un autre pour les citadins inactifs ainsi qu’un nouveau système de santé mutualisé au niveau des régions rurales.

98    建立健全覆盖城乡居民的基本医疗卫生制度,为群众提供安全、有效、方便、价廉的医疗卫生服务   établir et étendre l’accès au système de santé de base tout en fournissant des services médicaux sûrs, efficaces, pratiques et abordables, à la fois pour l’ensemble de la population urbaine et rurale / pour les citadins et les ruraux

99    基本医保体系       système d’assurance-santé / d’assurance médicale / d’assurance-maladie de base

100  新型农村合作医疗制度       nouveau système médical mutualisé rural // nouveau système de mutuelle rurale de santé // nouveau système de mutualité médicale / de santé dans les régions rurales // nouveau système rural de cotisations médicales // nouveau système d’assurance-maladie pour les régions rurales




  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号