7x12翻译服务热线
400 867 2009
服务规范
当前位置: >> 服务规范 >> 服务标准
中译杭州翻译公司中译法专业术语库对照表13
时 间:2017-01-05 15:59:31   中译杭州翻译公司中译法专业术语库对照表

一、政治经济 Politique et Economie

1. 中共中央关于制定国民经济和社会发展第十二个五年规划的建议 Propositions du Comité central du PCC sur l’élaboration du XIIe plan quinquennal pour le développement économique et social

2. 电动汽车科技发展“十二五”专项规划 Programme pour le développement technologique des automobiles électriques au cours du XIIe plan quinquennal

3. 中国独秀论 théorie / assertion du « miracle chinois » // thèse / propos / affirmation sur le « miracle chinois »

4. 中国经济责任论 théorie / assertion de la responsabilité économique de la Chine // propos / affirmation sur la responsabilité économique de la Chine

5. 中国经济威胁论 théorie / assertion de la menace économique chinoise // propos / affirmation sur la menace économique chinoise

6. 实兵合练 manoeuvre(s) militaire(s) conjointe(s) avec l’engagement des effectifs / la participation des soldats

7. 实弹合练 manoeuvre(s) militaire(s) conjointe(s) à tir(s) réel(s)

8. “和平使命—2010”联合军演 exercice(s) militaire(s) conjoint(s) de la « Mission de paix 2010 »

9. 宽领域、多层次、全方位对外开放格局 situation / contexte de large ouverture tous azimuts, à tous les niveaux et dans de nombreux domaines

10. 走廊外交 diplomatie de couloir

11. 秘密外交 diplomatie de l’ombre

12. 度假外交 diplomatie des vacances (politiques)

13. 微笑外交 diplomatie du sourire

14. 人权外交 diplomatie des droits de l’homme

15. 亲善外交 diplomatie de la main tendue

16. 经济外交 diplomatie économique

17. 文化外交 diplomatie culturelle

18. 欧元外交 diplomatie de l’euro

19. 巧实力外交(美国国务卿希拉里主张) diplomatie de « puissance intelligente »

20. 家族政治 politique de clan

21. 雷人官话 propos ahurissants des fonctionnaires // paroles surprenantes / déconcertantes / choquantes des fonctionnaires

22. 给力 cool // génial // encourageant // enthousiasmant

l 不给力 décevant // décourageant

23. 两手抓,两手都要硬 mener deux actions de front // gérer deux priorités avec autant de force / simultanément // accorder la même importance / une importance égale au matériel et au spirituel / à deux tâches différentes

24. 全媒体 omni-média // poly-média(s)

25. 媒体融合 fusionnement / fusion médiatique // intégration des moyens de diffusion // convergence des médias

26. 三俗(庸俗、低俗、媚俗) les trois vulgarités (immoralité, bassesse et kitsch) // vulgarité dans les médias // tendances vulgaires

27. 端起碗来吃肉,放下筷子骂娘 cracher dans la soupe // se plaindre malgré l’amélioration du niveau de vie // On n’est jamais satisfait de ce que l’on a dans la vie.

28. 不折腾 ne pas se torturer // ne pas se poser sans cesse des questions // ne pas douter sans cesse // éviter les revers auto-infligés // sans douter de tout // ne pas remettre en cause ce qui est décidé // ne pas reposer toujours la même question // continuer sans revenir sur le passé

l 只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标 Ce plan grandiose et nos objectifs de lutte pourront se réaliser si nous ne vacillons pas, ni nous relâchons ou nous torturons / à condition que nous n’hésitions pas, ne nous relâchions pas, évitions les revers auto-infligés, en poursuivant inébranlablement la réforme et l’ouverture et en suivant la voie socialiste à la chinoise.

29. 汇率操纵国报告 Rapport sur les (pays manipulateurs des) taux de change

30. 翘尾效应 effet (de) report / déport

31. 股权投资 apport en actions / en titres // capital-investissement

32. 私募股权(基金) capital / fonds d’investissement privé / non coté à la Bourse

33. 刚性需求/刚需 demande inélastique / rigide // besoins absolus

34. 弹性需求 demande élastique

35. 地王 terrain à bâtir / construire le plus cher // lot de terrain à prix royal / vendu à prix d’or

36. 拿地 saisir le terrain // acquérir des terrains

37. 囤地 rétention spéculative de terrains à bâtir // acquérir / accaparer les terrains à des fins spéculatives // stocker des terrains

38. 限购令 restriction à l’achat // limitation sur les achats (immobiliers, automobiles) // limitation imposée (par la directive de...) sur les acquisitions (immobilières, automobiles)

39. 公租房 HLM (Habitations à loyer modéré) // logements locatifs publics // logements sociaux à louer // parc locatif social (广义)

40. 去库存化 déstockage

41. 包容性增长 croissance inclusive

42. 灵巧增长 croissance intelligente

43. 可持续增长 croissance durable

44. 以碳换贷(以碳排放的减排额作为抵押物进行环保产业融资) crédit carbone (système d’échange des quotas d’émission de CO2)

45. 单位国内生产总值二氧化碳排放量 émission de CO2 par unité de PIB

46. 银发经济 économie des « cheveux gris » / de la vieillesse / du troisième âge

47. 空巢老人 personnes âgées vivant seules / dans la solitude

48. 遍地开花、一哄而上 lancer une mesure en fanfare // se lancer bruyamment dans une action

l 发展新型产业不能遍地开花、一哄而上。 Il ne faut pas développer tous les secteurs innovants / émergents simultanément sans stratégie. // Il ne faut pas développer les secteurs émergents partout dans la précipitation.

49. 产业升级 montée en gamme industrielle // amélioration de la structure industrielle

50. 居民可支配收入 revenu disponible par habitant / des ménages

51. 热钱 capitaux spéculatifs / fébriles // capital refuge // fonds de / à court terme

52. 游资 capitaux errants / flottants / fébriles / de court terme

53. 逆周期 stratégie / politique contracyclique

54. 物联网 Internet des objets // IdO

55. 探底 baisse continue des valeurs boursières jusqu’à leur cotation plancher // chute boursière // forte baisse de la bourse // atteindre / toucher son niveau plancher // chuter à son plus bas niveau

l 二次探底 replonger // un second plongeon // rechute en récession

56. 去债务化 désendettement

57. 去产能化 lutte contre / contrôle de la surcapacité de production

58. 泡菜危机 crise du kimchi




  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号