本来,process就是过程,是很自然的。但在舶来的BPR、BPM等流行的同时,process又变成流程了。那么,流程图为生么不是process chart呢?process analysis应该是过程分析还是流程分析?全面质量管理中的“过程控制”是否也应顺应潮流,改叫“流程控制”呢?
“过程”与“流程”这两个词在“IT+管理”这个特定语境下来讨论,还是很有意思的。因为这些概念不是从中文中产生的,所以从比较源头的地方——英文去考察比较好。在英文的文献里,这好像并不怎么会混淆。例如:
“业务过程,过程分析,业务过程管理”就是 business process, process analysis, business process management。“工作流,流程图,数据流”就是 work flow, flow chart, data flow,其中的flow与process区分得很清楚,但中文流行语是:“业务流程,流程分析,业务流程管理”,一定程度上造成了flow和process的混淆。
process大致是英文近意词里最一般化的,相当于四维时空在时间轴上的投影——看待事物的一个特定角度——从时间、顺序上去看待事物。
在纯IT领域,这是比较清楚的:process analysis就是“过程分析”,翻译成“流程分析”就不准确了;与面向对象(object-oriented)对应,面向过程(process-oriented)也不会被翻成“面向流程”。
在管理领域中,“流程”并非流行语,而是一个常用语,跟“程序”、“步骤”有所联系(如果仅仅说“流”,就更加具体),这符合一般用语的感觉:“流程”比“过程” (process)更具体。在传统的管理语境中,这两者的区别不难理解,也不怎么会混淆,例如,我们说“统计过程控制”(statistical process control),而不会说“统计流程控制”;说“不仅要关注质量检验的结果,更要抓住质量形成的过程”,而不会说“不仅要关注质量检验的结果,更要抓住质量形成的流程”。
这不仅仅是顺口的问题,和“过程控制”类似,将诸如 BPR, BPM 里面的process叫做“流程”是不确切的。对这些概念理解的要点恰恰就是要改变你的视角——不仅关注结果更要关注过程, 需要关注、分析、规划、管理的,是所有“过程上”的东西,是最终结果形成或发生的过程。这里的process在不同的叙述中,既可以包括实际发生的过程, 也可以包括希望遵循的步骤。对更具体的东西,就有不同的选择,比如flow(流,具体有形的东西);procedure(程序/流程,做事的步骤与要求);program(程序/安排,更强调步骤安排);progress(进程,强调进行、进展),等等。
小结:无论在IT领域还是管理领域,流程与过程都有区别——流程是具体的过程。当下流行的说法,将business process management(BPM), business process re-engineering(BPR)中的process翻成“流程”并不恰当。这里的process和process control中那个一样,在中文中最准确的表达就是“过程”,其要点是看问题的另一个视角:从关注最终结果到关注产生结果的过程。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准 | ||||
浙公网安备 33010802003197号 浙ICP备15039916号 |
||||