1. 首套购房利率优惠 remises sur le / réduction du taux d’intérêt en faveur des primo-acquéreurs / acheteurs d’un premier logement
2. 超市进场费 commissions sur la mise en rayon des produits dans les supermarchés / la grande distribution // prime de référencement // droits d’entrée aux supermarchés
3. 个人所得税起征点 seuil d’imposition sur le revenu (des personnes physiques) // revenu minimum imposable
4. 累进税制 impôt (régulateur) progressif sur le revenu
5. 通胀预期 anticipations d’inflation
6. 金融机构人民币存贷款基准利率 indice directeur officiel de référence des taux d’intérêt pour les institutions financières // taux d’intérêt directeur des dépôts et des prêts en Renminbi des établissements financiers
7. 国八条 décret des huit mesures visant à réguler le marché immobilier à l’échelle nationale (nouvelle politique immobilière lancée par le Conseil des Affaires d’Etat de Chine)
8. 京十五条 quinze mesures visant à réguler le marché immobilier à Beijing / Pékin
9. 用工制度 régime d’emploi des salariés
10. 人口红利 dividende / bonus démographique
11. 血汗工厂 atelier de misère / de pressurage / d’exploitation // sweatshop
12. 燃油附加费 surtaxe carburant
13. 燃油税 taxe sur les carburants
14. 灰色清关 dédouanement illégal // irrégularités dans le dédouanement
15. 狼市 marché boursier hautement volatile
16. 专业镇经济 bourg spécialisé économiquement dans un domaine // bourg spécialisé dans un secteur d’activité
17. 招拍挂 appel d’offres, vente aux enchères, mise en cote / annonce légale (trois moyens quela Chine utilise dans la cession / l’achat / la vente de ressources foncières surtout dans l’immobilier)
18. 产业集群(集聚) pôle de compétence (géographique) / de compétitivité // grappe industrielle / d’entreprises // agrégat d’entreprises
19. 主导产业 secteur pilote / pilier // industrie motrice
20. 创意产业 industrie créative // industrie du domaine culturel et intellectuel
21. 新型产业(新兴产业) secteur émergent / innovant // industrie émergente / innovante
22. 支柱产业 industrie pilier / principale
23. 关税配额优惠 réduction des droits de douane pour les produits ne dépassant pas les quotas d’importation
24. 珠三角大都市连绵区 conurbation du delta du Zhujiang / de la rivière des Perles
25. 公益性投入 investissement d’intérêt public
26. 多元化的投融资体制 système diversifié / multiforme de financement
27. 车船税 taxe des véhicules automobiles et des bateaux
28. 劳务派遣 société d’intérim // emploi intérimaire // réaffectation / expatriation de personnel // coopération en matière de main-d’oeuvre
29. 刘易斯拐点(人口增长拐点) tournant de Lewis
30. 凭证式国债 emprunt public avec certificat
31. 住房开工率 mises en chantier de logements [neufs] (dans un délai imparti)
32. 倒逼机制 pression par mécanisme d’engrenage // prise en otage (par exemple, des banques par les entreprises publiques)
中译杭州翻译公司中译法翻译金融经济专业术语库对照表由中国翻译协会提供,供广大译员学习和参考使用。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准 | ||||
浙公网安备 33010802003197号 浙ICP备15039916号 |
||||