7x12翻译服务热线
400 867 2009
服务规范
当前位置: >> 服务规范 >> 服务标准
中译杭州翻译公司中译法专业术语库对照表5
时 间:2016-06-14 16:12:39   中译杭州翻译公司中译法翻译政治外交专业术语库对照表

1. 第三代中央领导集体 collectif / groupe / équipe dirigeant(e) central(e) de la troisième génération // groupe / équipe / collectif de la troisième génération dirigeante // troisième génération de dirigeants

2. 全国道德模范 modèle national de (haute) moralité

l  全国尊老爱亲道德模范 modèle national d’amour filial / de piété filiale

l  全国爱岗敬业道德模范 modèle national de dévouement au travail / d’éthique professionnelle / de déontologie

3. 道德沦落 manque de morale // dégradation / appauvrissement / dessèchement des valeurs morales

4. 增强中华民族的凝聚力和向心力 renforcer / accroître la force de cohésion / la cohésion et l’unité de la nation chinoise // accroître la force / la capacité de rassemblement et de cohésion de la nation chinoise // renforcer le pouvoir fédérateur et accroître la force cohésive de la nation chinoise

5. 核心竞争力和整体竞争力 compétitivité clé et compétitivité collective / générale / globale / nationale // compétitivité / force compétitive globale et essentielle

6. 改革顶层设计和总体规划 conception et planification globales de la réforme

7. 充分发挥社会主义制度决策高效、组织有力、集中力量办大事的优势 mettre pleinement en valeur les atouts du régime socialiste en matière de décision, d’organisation et d’exécution

8. 保持政策导向总体一致性、时效性、前瞻性 veiller à la cohérence, à la pertinence / l’efficacité et au caractère proactif / prospectif de la politique // assurer / maintenir / poursuivre une politique cohérente / suivie, pertinente et proactive / prospective / anticipatrice

9. 召开此次会议是顺天时、顺地利、顺人和。L’organisation de cette réunion répond précisément / de manière opportune aux besoins conjoncturels et aux aspirations / attentes du peuple. // Cette réunion a lieu à point nommé / est tenue à un moment opportun, représente une nécessité et répond aux vœux de tous / à la volonté générale.

10. 牢牢把握工作的主动权 être toujours en position d’initiative / faire toujours preuve d’initiative / veiller à assurer l’initiative dans notre travail

11. 加强紧迫感 aiguiser le sens de l’urgence // être plus conscient de l’urgence // sens aigu / sentiment de l’urgence // (prise de) conscience aiguë de l’urgence // développer une plus grande conscience de l’urgence

12. 解决深层次问题 s’attaquer aux problèmes plus profonds / de fond

13. 年轻人没有历史的包袱,能更平和公正地看待事物。Les jeunes, libérés de toute contrainte historique / du passé, peuvent voir les choses plus sereinement et de façon plus équitable. // Les jeunes, qui ne portent pas le fardeau / le poids du passé, peuvent avoir un jugement plus serein et plus équitable.

14. 与其说是历史的巧合,不如说是历史的必然。Ce n’est point un hasard / un fait du hasard / une coïncidence, mais un aboutissement inéluctable / logique de l’histoire. // Il s’agit d’une nécessité historique plutôt que d’une simple coïncidence. // Il s’agit moins d’une coïncidence que d’un aboutissement inéluctable. // Loin d’être une coïncidence, il s’agit d’une nécessité de l’histoire.

15. 防止苗头性问题演变成趋势性问题、局部性问题演变成全局性问题。éviter que les prémices des problèmes / les problèmes naissants / sous-jacents ne deviennent permanents et (que) les problèmes isolés / localisés n’affectent le développement global du pays

16. 问政于民、问需于民、问计于民 consulter / solliciter / entendre le peuple / se mettre à l’écoute du peuple / être ouvert aux avis / propositions du peuple quant à la gouvernance du pays, à l’élaboration de mesures et à ses propres besoins / souhaits // prendre en compte les avis du peuple en matière de gouvernance, d’aspirations et de solutions

17.(党建)标本兼治、综合治理、惩防并举、注重预防 adopter une solution / approche globale consistant à s’attaquer aux racines / origines comme aux manifestations des problèmes et à recourir principalement aux mesures préventives combinées à des sanctions / favoriser la prévention avant tout / privilégier la prévention tout en établissant un mécanisme de sanction

18. 全党必须警钟长鸣,充分认识反腐败斗争的长期性、复杂性、艰巨性。Notre Parti tout entier doit rester vigilant et comprendre pleinement / être pleinement conscient que la lutte contre la corruption est une tâche dure, complexe et de longue haleine.

19. 建设中华民族共有的精神家园 construire une identité commune / un ensemble / capital de valeurs communes / un foyer spirituel / un fonds idéologique commun à toute la nation chinoise

20. 推进社会公德、职业道德、家庭美德、个人品德建设 promouvoir l’éducation en matière de vertus civiques, d’éthique / de déontologie professionnelle, de vertus familiales / valeurs de la famille / bonne entente familiale et de qualités individuelles / personnelles // mener une éducation en matière de vertus civiques, professionnelles, familiales et personnelles.

21. 坚持任人唯贤 appliquer le principe de méritocratie / de sélection des cadres selon le mérite // baser la sélection des cadres sur leur mérite

22. 不让老实人吃亏,不让投机钻营者得利。éviter que les gens honnêtes ne soient pénalisés / lésés / défavorisés et que les arrivistes et les opportunistes / les malhonnêtes ne soient favorisés / récompensés / avantagés

23. 打赢信息化条件下局部战争的能力 capacité à gagner les guerres locales / localisées à l’ère de l’informatique

24. 激发爱国热情 stimuler / animer le patriotisme // raviver la flamme / le sentiment patriotique

25. 民主制度同任何真理一样,都要接受实践的检验。La démocratie, comme toute vérité, doit se soumettre à / passer l’épreuve des faits.

26. 人才是第一资源 L’homme / le capital humain est une ressource de première nécessité / la première ressource / richesse d’un pays / d’une nation. // Les ressources humaines occupent une place prépondérante / primordiale (au sein de / dans…). // Les compétences humaines sont la première ressource du pays.

27. 人民当家作主 souveraineté par le peuple // peuple souverain // le peuple en tant que maître du pays

28. 2010年是挑战的一年,进取的一年。2010 a été une année de défis et de prises d’initiatives / d’accomplissements / d’action.

29. 倒退没有出路,停滞也没有出路。Avoir une attitude rétrograde / Faire marche arrière / Retourner vers le passé est sans issue, et il en est de même pour l’immobilisme / l’inaction. // Reculer ou faire du surplace est une voie sans issue.

30. 对话渠道是畅通的。Les canaux de discussion sont là, et ils sont ouverts et aisés. // La voie / La porte du dialogue reste toujours / largement ouverte.

31.  隔空喊话 diplomatie du mégaphone

32.  全天候的朋友 amis de tout / tous temps // amis à toute épreuve

33.  你中有我、我中有你的关系 liens étroits entre les États // interdépendance / interpénétration des États / des relations entre États // imbrication entre Etats

34.  让我们的合作伙伴关系具有更大影响力 rendre notre partenariat plus visible / influent // renforcer / augmenter / améliorer la visibilité / l’influence de notre coopération

35.  发达国家的发展是“锦上添花”,发展中国家的发展是“雪中送炭”。Pour les pays développés, le développement (économique) consiste à « embellir la vie » / implique l’embellissement de la vie, et pour les pays en développement, c’est garantir les besoins vitaux / primaires / essentiels / les besoins minimaux quotidiens / le minimum vital. // Se développer, c’est s’offrir de beaux gâteaux pour les pays développés et manger à sa faim pour les pays en développement.

36.  抢抓危机后的战略制高点 saisir / occuper les postes stratégiques / être en position de force / de leader / de leadership / de tête / favorable du point de vue / sur le plan stratégique dans la période post-crise // se hâter d’occuper des positions d’importance stratégique

37.  抢占道义制高点 se montrer plus probe / le plus correct possible du point de vue / sur le plan moral // s’assurer un avantage moral

38.  抢占科技制高点 être à l’avant-garde / à la pointe des sciences et des technologies // être en bonne position dans la compétition scientifique et technique internationale

39. 以官促民 méthode selon laquelle « les instances officielles encouragent l’initiative privée »

40. 高规格接待 faire l’objet d’un accueil exceptionnel // réserver un accueil exceptionnel à qn // être reçu avec tous les honneurs (dus à son rang)

41. 一超独霸、多强并立 hégémonie d’une superpuissance et coexistence de plusieurs puissances

42. 一超主导、多强制衡 domination / prédominance d’une superpuissance contrebalancée par le poids des autres puissances

43. 国强必霸 Toute grande puissance pratique l’hégémonie / suit la voie de l’hégémonisme. // Tout pays, une fois puissant, pratique inévitablement l’hégémonie. // La puissance (économique) induit l’hégémonie.

44. 支持企业“走出去” accompagner l’internationalisation des entreprises (chinoises) / les entreprises vers l’international // épauler / encourager / éperonner les entreprises dans leur développement à l’étranger / à l’international // encourager les entreprises à se tourner vers l’international

45. 感受中国 vivre la Chine / l’expérience chinoise / les réalités chinoises // s’imprégner de la Chine // prendre le pouls de la Chine

46. 斗智斗勇不斗气 s’engager dans une compétition d’intelligence et de courage, au lieu d’un conflit / sans hostilité // rivaliser de sagesse et de courage, et non d’hostilité / d’arrogance

47. 酸葡萄心理 ressentir l’amertume des « raisins trop verts » // sentiment de dépit / d’amertume


  中译杭州翻译公司中译法翻译政治外交专业术语库对照表由中国翻译协会提供,供广大译员学习参考使用。



  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号