主语
英语注重主谓一致,而中文多讲究含义上的衔接,不一定需要出现主语。
There are wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
介词及分词短语化为动词
英语中介词经常作为主要的连接词出现。但汉语中介词为数不多,而且它的使用频率也不高。在汉语中,介词和动词没有显著的区分,许多介词也是从动词中演变出来。
Walking up and down the empty room, he stopped here and there to touch or look.
连接词
在英文句子中,连接词往往必不可少,它表达了英文句子严密的逻辑关系以及严谨的句子结构。汉语中,句子的逻辑结构通常依据词序和词本身的意思表达,故常常省略连接词。
When young he quitted his home and travelled to the metropolis, which he reached in a state of almost utter destitution.
时态的变化
英语有时代的变化,需要琢磨时态的含义。比如可以根据句子上下文的逻辑来推断出具体的时态,有时候也只用“已经”“已”“了”等表达英语中的完成时态。
It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准 | ||||
浙公网安备 33010802003197号 浙ICP备15039916号 |
||||