在翻译过程中,难点首先集中在对于许多同义词的理解和衔接上。
例如文章开头提出horticulture,后文陆续出现community garden-style growing,planted in soil or on flat roofs,domestic gardens,cultivation of smaller parcels,commercial production of fruits and vegetables等都是指代花园作物种植,但是在翻译时要注意上下文的衔接,可以翻译为“园地种植”、“经济作物”、“果蔬栽培”等,注意用语的多样性。
比如communities, local growers, local population, urban populations等在指代群体时,要分清楚数量上的大小(比如国民/某城市居民)。
文中有大量的指代,中文翻译时容易无法理解、错误理解,或者含糊其辞,比如文章围绕research展开报道,researchers在后文则变成了authors,如果不及时反应过来authors的指代群体,则会造成错误翻译。
其次,翻译时应注意跳出原文的框架,灵活转换词性,找到对立关系、因果关系、事件发展顺序等。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准 | ||||
浙公网安备 33010802003197号 浙ICP备15039916号 |
||||