在中国经济发展过程中也存在着不少语言领域的瑕疵,比如城市道路、广告牌和标识牌的翻译有不少不规范之处。随着中国经济越来越融入世界这个大家庭,也有越来越多的外籍人员来到中国,国内的不少城市都已经开始着手重新进行相关的规范,那么路名翻译成英文、道路翻译成英语、广告牌翻译成英文、指示牌翻译成英语该如何统一呢?
一般而言,路名翻译成英文时,一般都使用拼音,但是后缀的路、巷、胡同、街、大道等都用英文全拼或缩写,比如路用Road或Rd,巷用Lane或Ln.,胡同用Alley,街用Street,大道用Aveune等等。特别要值得注意的是,在翻译整个地址的时候,很多的行政区划中有“街道”这个类别,这个街道非路名的“大街”二是另外一个类似有“镇”的行政单位,杭州中译翻译有限公司将此翻译为“Sub-district”。
道路翻译成英语、广告牌翻译成英文、指示牌翻译成英语的时候也有很多需要注意的地方,很多都是有固定的翻译规范的,不能随便找人员翻译。杭州中译翻译有限公司是专业正规的本地杭州翻译公司,公司长期提供各类国外证件翻译、商务文件翻译和口译翻译服务,得到了众多客户的好评。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准 | ||||
浙公网安备 33010802003197号 浙ICP备15039916号 |
||||