7x12翻译服务热线
400 867 2009
联系我们
当前位置: >> 联系我们 >> 你问我答
专利翻译要注意什么?
时 间:2019-04-03 16:40:34   杭州中译翻译有限公司·杭州滨江翻译公司·专业翻译机构

  专利作为技术信息最有效的载体,囊括了全球90%以上的技术信息,由此可见,专利翻译不仅要求翻译人员具有很高的外语水平,同时还要熟悉专利相关行业领域的专业术语,否则就会给专利申请人带来很大的损失,以下让杭州中译翻译公司为您介绍专利翻译要注意什么?

  1、要注意摘要的提前阅读。摘要位于一项专利证书的首页,包含了这个专利的重要信息,明白它就能大致弄懂整个专利所要阐述的含义。另外,译者需要注意摘要中出现的一些生词,因为它们会在下文中重复出现。特别是在并非自己所擅长的领域中,提前查好专业名词、术语能大大提高翻译的速度。 

  2、要注意原文中出现的中心词。笔者认为,与摘要一样,也要把那些词语提前标记出来,从而便于翻译。 

  3、要注意专利中的长句翻译。因为夹带着许多专业术语,长句会比较多,不利于译者理解,对于新手译员来说,要学会根据对原文的准确把握来断句、拆句,使之通顺流畅。 

  4、要注意原文中的内容在译文中不能出现遗落。 

  5、要注意利用附图。如果原文提供了附图,请好好把握,因为图片可以通过更为直观的方式帮你理解专利的内容,从而也能提高专利翻译的速度、准确度。

  6、要注意最后的校审核对。第一遍可以从语言的规范、整体格式的角度进行审视,第二遍则可以从专业技术角度进行校对,再一次确认专业术语是否使用准确。

  以上就是杭州中译翻译公司为您介绍的专利翻译要注意的内容。




  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号