药品说明书旧称Description, Instruction或Direc-tion。目前已正式定名为Insert或Package Insert。Insert做名词意为插入物(sth. inserted)。Package Insert意思更为明确,包装插入物,意指药品包装盒中插入的药品说明书,药品说明书是载明药品的重要信息的法定文件,是选用药品的法定指南。目前所有药品说明书都有中英文翻译对照,因此药品说明书翻译的准确性及规范程度与医疗质量密切相关。
中译杭州翻译公司专注于药品说明书翻译,公司药品说明书翻译译员不仅在行业内有较深的行业背景,且业务经验也相当丰富,可以极大地满足客户的药品说明书翻译需求。
药品说明书翻译的用途:
药品说明书翻译如同其他说明书翻译一样,有着非同小可的作用,药品说明书翻译的用途主要提现在以下三个方面:
1、在临床医学方面,药品说明书是重要的医疗参考文件,是医生开写处方和药师配发药品的依据之一;
2、在药学科研方面,是极其重要的药物情报来源;
3、在法律上,药品说明书可以做医疗事故诉讼裁判的法律文件。
药品说明书翻译的发展:
1、药品说明书翻译的项目由简到繁。以前的药品说明书英语翻译不过三、四项内容:药名、成份、适应证、剂量用法已足。现在据美国食品药物管理局(FDA)规定说明书内容为十项。但据统计,目前药品说明书翻译的项目几乎都在20项以上。
2、药品说明书翻译的内容由虚到实。旧药品说明书的内容只报喜不报忧,只说优点不谈缺点。此种弊病现在大有改观。药品说明书翻译译文对药物的毒性、副作用、禁忌证、告诫事项和注意事项都讲得比较充分。
药品说明书翻译的内容:
药品说明书应当包含药品安全性、有效性的重要科学数据、结论和信息,用以指导安全、合理使用药品。现据美国食品及药物管理局规定的药品说明书英语翻译10项内容简述如下:
1、药物名称(Drug Names)
2、性状(Description)
3、临床药理学(Clinical Pharmacology)
4、适应证和用法(Indications and Usage)
5、禁忌证(Contraindications)
6、注惫事项(Precautions)
7、警告(Warnings)
8、不良反应(Adverse Reactions)
9、用药过最(Overdosage)
10、剂量用法(Dosage and Administration)
以上10项内容的翻译是美国食品和药物管理局规定的翻译项目,纵观现今国内外各大药厂的药品说明书中英文翻译,其翻译项目远远超过10项。实际药品说明书翻译项目,可以根据药物的实际情况,或多或少,可有可无,不一定面面俱到,十项全备。
药品说明书翻译报价:
中译杭州翻译公司承诺只为客户推荐拥有《全国翻译专业资格(水平)证书》的译员,向客户提供快速、高质的药品说明书翻译服务。中译杭州翻译公司药品说明书翻译服务热线:400-867-2009.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准 | ||||
浙公网安备 33010802003197号 浙ICP备15039916号 |
||||