7x12翻译服务热线
400 867 2009
经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 行业新闻
唐瑾:别让“雷人”公示语再“逍遥法外”
时 间:2015-04-02 12:03:45   杭州中译翻译有限公司·专业翻译公司·杭州翻译公司第一品牌

编者按:在刚刚结束的全国政协十二届三次会议上,多位全国政协委员纷纷为翻译事业发展建言献策。我们从中摘编出数位委员在媒体采访中谈及翻译的精彩观点,与网友一同探讨、分享。

唐瑾:别让“雷人”公示语再“逍遥法外”

  唐瑾委员随身带的小本子上有她在不同城市记录下来的雷人公示语“明细”——超市“未购物出口”被译为“No Shopping Export”;“开水间”被译为“between water”; 景区“出口”被译为“export”(贸易出口)……

  “这些只是有关用汉语思维翻译公示语造成的错误,公示语翻译还存在谬误多、随意性大、一文多译等众多问题,而且在全国各地主要城市公共场所旅游景点,这种公示语几乎随处可见。”对此,唐瑾感到十分忧虑。”公示语翻译是公共文化的重要组成部分,有必要引起国家层面的高度重视,将其作为我国公共文化建设中的重要问题来解决,而规范化、标准化则应成为解决我国各地主要城市、旅游景点公示语翻译问题的切入点。“唐瑾表示。她建议由国家相关部委牵头,与各省上下联动,收集我国各地主要城市、旅游景点常用公示语条目,按直辖市、省、(省下还可分类到地市级)分版块整理,再将各板块下的不同内容的条目分类,汇编成《中国主要城市、旅游景点常用公示语标准手册》(或叫指南),并申报国家”十三五“规划公共文化项目立项,在政策和经费上获得保障。”也可由国家财政拨出专项资金,中国外文局组织翻译《中国主要城市、旅游景点常用公示语标准手册》,以提高公示语翻译质量,规范公共场所公示语翻译。

  唐瑾认为公示语翻译应选择在我国常用、多用的语种,如英语、日语、韩语等,尽可能学习使用国内外可以一致,且为大众熟悉的公示语翻译表达。翻译完后的汉外对照《中国主要城市、旅游景点常用公示语标准手册》须经有关专家学者审定、定稿,交由国家正规出版社出版。 “《手册》出版后还需由国家相关部委联合下文推广使用,全国主要城市、旅游景点公示语翻译参照《手册》制作公示语标牌,经省级翻译协会审核确认后在公共场合竖立摆放。同时还要通过媒体加大宣传,倡导全国各地主要城市、旅游景点参照《手册》,使用规范、标准的汉外对照公示语,优化公共文化环境,展示我国公共文化新风貌。”唐瑾希望国家相关部委、中国外文局与各级翻译协会联合能够组成督查组,督促检查实施情况。对督促检查中发现的公示语翻译错误,要求当地有关政府部门予以配合核查、纠正。



  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号