中国首届翻译学术期刊暨翻译国际研讨会在暨南大学举行,来自加拿大、英国、美国、丹麦、比利时、卡塔尔和中国的代表共160余人参加本次研讨会。暨南大学党委书记蒋述卓,中国译协副会长、广东外语外贸大学校长仲伟在开幕式上致辞。
本次研讨会共设8场主旨演讲。《翻译研究》(Translation Studies)的正副主编Valerie Henitituk与Carol O'Sullivan以“目标与范域:期刊身份和21世纪学术的出版”为题,对国际期刊的论文评审流程和如何保持刊物特色做了详细的阐述。《中国翻译》常务主编杨平以“中国当代翻译研究回顾、反思与前瞻——《中国翻译》杂志侧记”为题,回顾了翻译研究在中国走过的历程,着重考察了历史的观念转变,并强调本土学者在借鉴西方翻译理论后,开始逐步有了自己的原创性研究成果。《通天塔》(Babel)副主编Frans De Laet的演讲题目为“60年献身翻译事业之感悟”讲述了学术期刊对翻译事业的持续性贡献。历经60年的风风雨雨,《通天塔》发表了大量的论文,对翻译学的发展发挥了重要作用。《亚太翻译与跨文化研究》主编罗选民教授演讲的题目是“国际期刊与学术水准之提升”,他介绍了办刊宗旨,指出亚太地区需要一份翻译学的国际期刊。有数据表明,他所主编的刊物已有了良好开端,读者量显著增长。《译者》(The Translator)的书评主编Sue-ann Harding的演讲题目为“《译者》:创新、持续与变化”,回顾了《译者》的创刊及发展历程,刊物学术定位清晰,使其特色鲜明,并在国际翻译学研究领域占有重要地位。《上海翻译》主编何刚强以“作为主编的义务”为题,针对时下种种学术弊端,明确指出期刊主编肩负着社会责任感,对于粗制滥造,乃至抄袭、剽窃的行为,绝不容忍。学术期刊对于净化学术风气,维护学术公正,倡导优良学风有着不可推卸的责任。TTR主编Natalia Teplova的发言:“翻译研究与翻译期刊:迈向更高的显示度和影响力”讨论了期刊的显示度和影响力问题,认为它与期刊的生存有着直接的关系。同时,期刊的定位及其评审制度,对期刊的生存与发展亦至关重要。
据悉,本次大会共接受学术论文99篇,按研究专题分为8组,所有期刊主编、副主编分头聆听了各分会场代表的发言并参加了讨论。会议主办方还特别安排了翻译学术期刊与翻译研究工作者共同参加的圆桌论坛。期刊主编、副主编与翻译研究者面对面,就时下翻译的热点话题和难点问题进行了积极的互动和充分的交流。与会者表示,本次论坛拉近了国际期刊主编与翻译工作者的距离,面对面排忧解惑,不仅在学术期刊主编和翻译工作者、研究者之间搭建了沟通的平台,同时也为期刊主编们进行对话和相互学习架起了桥梁,以期进一步提高翻译论文的学术质量、促进学术期刊的发展。
暨南大学跨文化及翻译研究所名誉所长、香港岭南大学翻译系教授孙艺风对大会做了总结性点评。他表示,学术期刊对其所代表的学科有着举足轻重的意义,对学科的形成、定位及走向可能起着关键性作用,直接关系到一个学科的学术生态和发展前景。期刊主编是期刊的灵魂人物,能对相关学科产生深远的影响。近年来国际上相继创办了不少翻译学期刊,从某种意义上反映了翻译学的迅猛发展势头。随着人文学科越来越强调期刊论文的重要性,研究者在声誉良好的期刊发表学术成果,成了常态性、持续性的工作要求。追求学术创新,开展学术交流,推进学科发展是学术期刊的办刊宗旨。与会的各期刊主编、副主编相继介绍了其刊物的特色和办刊理念,与会议代表坦诚地交流论文写作与发表的体会和经验。有些刊物的办刊史,如《通天塔》(Babel)可说是整个翻译学在西方发展的缩影,《中国翻译》也同样见证了翻译学在我国的发展历程。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准 | ||||
浙公网安备 33010802003197号 浙ICP备15039916号 |
||||