7x12翻译服务热线
400 867 2009
经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 行业新闻
“外语+法律”新兴交叉学科融合发展高端论坛成功举办
时 间:2023-06-01 10:35:46   杭州中译翻译有限公司

       5月28日,中国政法大学“外语+法律”新兴交叉学科融合发展高端论坛成功举办。论坛以外语与法律学科的融合与发展为核心议题,旨在推进涉外法治人才培养相关学科建设,站在新兴交叉学科融合发展的高度,创新探讨“外语+法律”复合型外语专业人才培养体系,推动国家涉外法治发展,服务中国法治国际传播、法治外交、对外开放等国家战略需求。

  中国外文局副局长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员于涛,中国政法大学党委书记胡明,第八届国务院外语学科评议组召集人、北京外国语大学党委副书记、副校长贾文键出席论坛并致辞。中国外文局原副局长兼总编辑、中国翻译协会常务副会长、全国翻译专业学位研究生教指委专家委员会主任黄友义,中国政法大学副校长时建中,以及来自清华大学、中国人民大学、北京外国语大学、上海外国语大学、四川外国语大学、西安外国语大学、对外经济贸易大学、北京航空航天大学、湖南师范大学、《中国外语》杂志社等单位的领导与知名专家出席论坛并发言。本次论坛的举办受到了广泛关注,各方代表齐聚一堂,深入交流,共同探索“外语+法律”交叉学科发展的前沿问题,分享学科融合的实践经验和创新成果,从专业的视角为学科融合发展提出了建设性意见。

       中国政法大学党委书记胡明教授梳理了十八大以来党中央关于加强涉外法治建设、加快培养涉外法治人才的重要会议、文件及讲话精神,回顾了习近平总书记考察中国政法大学时,对创新法治人才培养模式和优化法学学科体系提出的殷切期望。胡书记介绍了中国政法大学近年来在对接国家战略需求,服务国家对外开放发展大局和高层次涉外法治人才培养方面的工作与成果,尤其肯定了中国政法大学外语学科作出的重要贡献。他强调了外语学科在涉外法治建设中的重要作用以及加强外语学科与法学学科合作的必要性。

  中国外文局副局长、全国翻译专业学位研究生教指委主任委员于涛从增强我国在国际法律事务中的影响力和传播能力、构建新时代中国法律话语体系、培养高端国际传播人才队伍三个角度出发,综合阐释了如何做好习近平法治思想的国际传播。他强调,新时代中国高等外语教育应当主动服务国家参与全球治理和民族复兴的伟大事业,不断创新知识体系、课程体系与教材体系,涉外法治离不开外语学科的贡献。他表示,中国外文局愿意发挥中国翻译协会和翻译院的作用,与中国政法大学共商共建中国法律翻译人才库,为建设中国法律翻译国家队培养汇聚后备力量,为中国法治的国际传播提供支撑。

  第八届国务院外语学科评议组召集人,北京外国语大学党委副书记、副校长贾文键对论坛的召开表示祝贺,并对中国政法大学“外语+法律”交叉学科融合发展给予高度评价。他指出,中国政法大学外国语学院面向国家涉外法治建设的现实需求,依托本校法学优势学科,在法律外语和法律翻译交叉学科建设、法律外语翻译高端复合型人才培养等方面进行了积极、有效的探索,为突破传统外语学科发展瓶颈闯出了一条“外语+法律”交叉学科融合发展的新路径,在全国起到了示范引领作用。

  中国外文局原副局长兼总编辑、中国翻译协会常务副会长、全国翻译专业学位研究生教指委专家委员会主任黄友义以“语言智能时代的对外翻译与翻译人才培养”为题作专家点评发言。面向新技术时代对于外语和翻译提出的挑战,他指出,中国的发展离不开外语和翻译,中华文化对外传播、涉外法律、中国法治理念的传播离不开法律翻译,讲述中国法治故事是讲好中国故事不可或缺的一部分。他强调,中国需要更多更好的翻译家,翻译人才培养任重道远。在现实条件下,加强翻译人才培养,强化人才队伍建设,需要有新的办法、新的机制。他对如何更多、更快、更省地加强中译外翻译人才培养、打造高水平翻译国家队、加快区域与国别研究相关翻译人才布局以及应用人工智能翻译助手等方面提出了一系列重要见解。

  中国政法大学外国语学院院长张清教授结合学院建设发展情况,作了关于“外语+法律”交叉学科融合发展探索的主题汇报。张清院长介绍了外国语学院的学科与专业发展历程,提出外语学科只有主动全面地对接国家战略,坚持立德树人,发挥特长优势,方能实现内涵式发展、跨越式发展。张清对“外语+法律”交叉学科融合发展的条件予以剖析,介绍了中国政法大学外国语学院学科发展的传统与特色,特别是近年来的突出成果,并擘画了未来学院“外语+法律”交叉学科的融合发展之路,指出只有设置法律英语专业,才能进行有效的法律和英语有机融合,才能系统地培养涉外法治专业人才。

  中国政法大学外国语学院副院长、全国翻译专业学位研究生教指委专家委员张法连教授围绕“做好法律翻译、讲好中国法治故事”这一主题作了报告。他提出高校翻译教学应响应国家战略和社会发展的时代要求,加强法律翻译教学的引领作用。法律翻译教学是法律翻译人才培养的核心环节,法律翻译拥有逻辑严密的多元知识结构体系,具有新兴交叉学科属性;应当依托专业平台,从课程群、师资力量、教学科研团队、教学环境及条件等多方面构建法律翻译教学体系。结合中国政法大学外语学院团队瞄准国家涉外法治需求,开展法律外语人才培养、做好法律翻译等方面的丰富实践,张法连教授总结并提炼了“外语+法律”交叉学科融合发展对于传播中国法治故事、有效推动构建人类命运共同体等方面的重要作用。

  清华大学欧美文学研究中心主任曹莉教授回顾了“外语+法律”复合型人才培养在中国的发展史,并强调其对于讲好中国法治故事具有重要时代意义,进而肯定了中国政法大学对于培养该类人才所具备的学科结构优势。曹教授建议要在融合外语与法律的过程中,重视“文、史、哲”对涉外法治人才培养的意义,做好外语教育、专业教育与通识教育的融通。

  湖南师范大学外国语学院院长曾艳钰教授表示,跨学科融通和外国语言文学的学科内涵之间具有一定的联系,在复合型人才培养的过程中,应当凸显本学科属性及特色。她指出,当前“外语+专业”复合型人才培养模式的“两张皮”现象仍然存在,对于科学合理的学科融合路径、校内外合作的人才培养模式、法律英语理论体系等方面,还需进一步加强研究。

  北京外国语大学高级翻译学院院长、全国翻译专业学位研究生教指委副主任委员任文表示,国家翻译能力的提升是国际传播能力建设的前提和基础,国家法律翻译能力建设是国家翻译能力的重要组成部分。提高国家法律翻译能力要从提高国家法律外语和法律翻译的管理能力、实践能力、人才培养能力和研究能力和研发能力四方面入手。高校可以通过校内合作、跨校合作、中外合作和学界和业界合作等七种模式培养涉外法治人才。

  对外经济贸易大学英语学院院长、全国翻译专业学位研究生教指委委员向明友教授剖析了外语相关新兴交叉学科发展所需的必备条件,对中国政法大学及外国语学院的发展历程与经验智慧予以高度肯定。他诙谐幽默地表达了外语人的情怀与希冀,提出了“外语+法律”新兴交叉学科融合发展在人才培养目标、专业发展内涵方面的理念,并对政法类高校的外语学科在加强我国涉外法治建设、构建中国法治话语传播体系等方面提出了期盼。

  上海外国语大学高级翻译学院院长、全国翻译专业学位研究生教指委秘书长张爱玲教授以中国特色的政治话语词汇的翻译传播为例,围绕“外语+法律”新兴交叉学科的学科定位、发展方向等问题,从翻译学角度提出了专业建议。她强调在“走出去”的过程中,亟待加强对中国关键概念的梳理和理解,用好法律翻译,对接国家战略发展需求,做好国际传播工作。她还提出,Z世代来临,面向人工智能翻译的挑战,外语翻译学科师资团队可顺应潮流与学术兴趣,积极打造学科增长点;加强顶层设计,尝试开展跨系、跨专业、跨院校的联合,对接国家战略,提升人才培养质量。

  西安外国语大学副校长、全国翻译专业学位研究生教指委委员党争胜教授从人才培养和构建中国话语传播体系的角度出发,强调加强“外语+法律”新兴交叉学科融合发展和相关人才培养对于落实新时代国家发展战略具有重要意义。新文科背景下,对深化教育内容改革、促进学科深度交叉融合、培养符合新时代国家建设和对外交往需要的新型人才等有关交叉学科发展的重要目标提出了新要求。他指出,期待中国政法大学外国语学院秉持特色发展理念,在师资队伍建设、人才培养模式等方面再接再厉,做出更多值得其他高校广泛借鉴的成果。

  中国人民大学特聘教授郭英剑教授深刻剖析了外语学科的发展趋势,指出跨学科成为外语学科近年发展的重要趋势,重人文则应当成为未来外语学科发展的底色和特色。他高度肯定了“外语+法律”新兴交叉学科融合发展近年来取得的重要成绩。他还强调了人工智能技术快速发展对于外语专业和法律专业发展将带来深刻影响,并期待未来培养出更多的高水平翻译人才。

       《中国外语》副主编常少华对中国政法大学外国语学院在外语教学改革方面的贡献给予了高度认可,表示《中国外语》十分关注新兴学科发展,并将一如既往地支持中国特色外语教学理论的创新性研究。

  北京航空航天大学外国语学院院长梁茂成教授表示,法律和外语学科的交叉融合是明智之举。他建议尝试跨院系选课、本硕博课程贯通培养和双学位培养,使学科交叉融合走向深处,并可加强以多语法律案例库和语料库等为内容的资源建设,共同将中国政法大学建成中国一流大学。

  在总结发言阶段,四川外国语大学校长、中国翻译协会常务副会长、全国翻译专业学位研究生教指委委员董洪川教授就论坛各方专家对“外语+法律”新兴交叉学科融合发展作了简要回顾。他从学理和实操层面对“外语+法律”融合的必要性、体系性、潜力优势与重点难点等方面予以深度阐释。他还对以中国政法大学为首的一批院校从“外语+法律”相关的学科建设、专业建设、人才培养等方面对接国家方略、遵循外语学科发展规律特色化发展予以高度认可,对中国政法大学外语学院在法律英语系列教材建设和法律英语系列课程建设方面给予高度评价,并对外语学科未来在构建融通中外文化的话语表达,促进习近平法治思想的对外传播等方面的工作表达了期许。

  中国政法大学副校长时建中教授对与会的各位专家学者表达了衷心的感谢。他简要回顾总结了中国政法大学外语学科的特色发展之路,对学院目标定位、路径选择、学科建设取得的成果以及对于涉外法治人才培养的支撑作用予以高度认可。他鼓励进一步提升法律外语复合型人才培养的顶层设计方案优化,为涉外法治人才培养积累更多可复制、可推广的实践经验。

  在各位领导、专家、师生以及所有参会人员的大力支持和积极参与下,本次论坛取得了圆满成功。与会代表表示,通过此次论坛,他们加深了对“外语+法律”交叉学科的认识,拓宽了学术视野。“外语+法律”新兴交叉学科融合发展高端论坛的成功举办,不仅为学术界提供了一个交流平台,也为“外语+法律”交叉学科融合发展指明了方向。这次论坛的召开必将进一步推动外语学科与法学学科的合作与创新,为培养具备国际视野的高层次“外语+法律”复合型专业人才作出积极贡献。

  中国政法大学外国语学院党委书记李国强教授主持了本次论坛。



  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号