7x12翻译服务热线
400 867 2009
经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 行业新闻
日本给辽宁舰的翻译引发争议
时 间:2019-04-26 15:44:04   杭州中译翻译有限公司·杭州滨江翻译公司·专业翻译机构

  在刚刚过去的中国海军70周年的“海军节”上,中外50艘舰船参与了阅舰活动,引起了广泛的关注,中国的舰船受到了热议。在祖国海军愈发强大的感染下,不少网友也去收集中国舰船的信息,而且还发现了有意思的事。

  根据网上的消息,日本给中国的航母辽宁舰起了个“脑洞”很大的翻译在网上备受受到关注,起因是一位网友称,日本人给辽宁舰起的翻译是“广域静默号”,而翻译的是根据西方将“辽宁舰”的“辽宁”两字拆开翻译成辽阔(vast)与安静(Silence),日本再把他们组合成日语语调,便成了“广域静默”,有一种中国人将云南称之为“彩云之南”的味道。也有不少网友联想到这样的称呼很像《三体》中的飞船“蓝色空间”号与“万有引力”号这样的命名方式,顿时觉得科幻感十足。

  不过这条信息看起来很像是中国网友的恶搞,且不论不过是国内,还是国外,一般给独有的固定物都是采取音译的方式,更何况日语中本来就会用到汉字,他们根本不需要通过英语来再议,通过实际考证并没有发现这条信息来自于日本国内,而日本官方对于辽宁舰的翻译,也是根据汉字来的,并没有用“广域静默号”这样的称呼。

  其实中国对舰船的命名也是有考究的,根据1986年,中国海军对《海军舰艇命名条例》进行了补充和修订,包括航母在内的巡洋舰以行政省(区)或词组命名,像“辽宁”号航母;驱逐舰、护卫舰以大、中城市命名,像“南昌”号驱逐舰,船坞登陆舰、坦克登陆舰均以“山”命名,像“昆仑山”号船坞登陆舰,像这些舰船是不会把字拆开翻译而是音译。不过也有例外,像中国的核潜艇以“长征”加序号命名,常规导弹潜艇以“远征”加序号命名;常规鱼雷潜艇以“长城”加序号命名。而北约以中国朝代来翻译中国潜艇,像“汉级”、“夏级”、“商级”等等,这些都是非中国官方的译名而很多人自己也没搞清楚。




  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号