由中央编译局与天津外国语大学共同举办的党的十九大文件外文翻译研讨会暨中国译协社会科学翻译委员会学习贯彻党的十九大精神研讨会在天津召开。刚刚圆满完成党的十九大报告翻译工作的专家集体亮相,深入学习贯彻党的十九大精神,解读党的十九大报告,交流翻译经验,探讨中国话语体系的世界表达。
中央编译局副局长、中国译协社会科学翻译委员会主任委员柴方国,天津外国语大学党委书记殷奇、校长陈法春、副校长王铭玉、余江出席会议。英语、俄语、法语、德语、日语、西班牙语、阿拉伯语、葡萄牙语、缅甸语、老挝语等10个语种的资深翻译,中共中央编译局、中共中央对外联络部、中国国际广播电台、中国传媒大学、天津外国语大学等多家单位的专家学者百余人,就十九大报告翻译中的翻译流程管理、翻译质量提高、外国专家参与政策报告翻译的体会、翻译任务的难度、文献翻译的“忠实”、翻译改稿及对外传播等重要问题展开了多角度、全方位的深入讨论。作为政治文献的一种重要类型,与领导人著作、一般性政策文件相比,党的十九大文件翻译是在特定时空条件下,包括安全保密在内的多重约束下集体完成的,具有政治性、安全性、时效性等鲜明特点,最大限度地考验着译者的综合能力和翻译组织工作,必须处理好时间与质量、安全与开放、个人与团队、尊重与自主、立场与受众、传承与创新、个性与统一的关系。会议对新时代背景下如何把党和国家文献的对外翻译推向新的水平进行了研讨,旨在推动翻译方法的完善和翻译理念的发展。
会上,中央编译局中央文献翻译部主任杨雪冬、天津外国语大学副校长王铭玉共同签署合作协议,中央编译局副局长柴方国、天津外国语大学党委书记殷奇共同为“中共中央编译局中央文献翻译研究基地”揭牌,原部校共建的中央文献翻译研究基地正式提升为中共中央编译局直属的部级研究基地。
天津外国语大学中央文献翻译研究基地与中央编译局经过多年的合作交流,培养了一批高质量的人才,产出了一批高水准的科研成果,共同举办了“第六届全国中译外学术研讨会”以及三届“中央文献翻译与研究论坛”,合作翻译了2016、2017年政府工作报告解读文件。一系列合作为中央文献翻译和传播过程中的重要问题搭建了深入研讨的对话平台,并已成为中央文献翻译和研究成果发布的重要平台。本次会议的召开将对基地的科研、教学、翻译产生深远影响。
天津外国语大学校长陈法春表示,加强中共中央编译局中央文献翻译研究基地的建设,是天津外国语大学与中央编译局服务党和国家决策理论推广、中国文化走出去、国际话语体系建设等国家战略,落实党的十九大精神的重要举措,也是落实国家“双一流”战略的具体实践,基地将在全面打造人才、学科、科研三位一体的体系,服务创新型国家的战略需求,培养拔尖创新人才,产生和推出具有广泛影响力的重大标志性成果等方面做出不懈的努力,也必将为繁荣我国哲学社会科学、不断推动中国文化走出去,维护我国意识形态安全做出更大的贡献。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准 | ||||
浙公网安备 33010802003197号 浙ICP备15039916号 |
||||