各国之间的交流已经不仅仅是政治、经济间的相互交流与促进,更重要的是国与国文化上的交流与学习。其中,文学作品是最能本质反映国家文化的,在近几年不少国外文学作品的翻译出版吸引了不少国民去了解国外文学,更多的是感受国外文化,而国内的文学作品也同样走向国外,那对于文学作品的传播而言还是得靠文学翻译,翻译成各国语言才能进行传播,如今的文学翻译遭到不少质疑,各式各样的文学作品翻译出现在市面上,质疑的原因无疑是对文学作品翻译的成功表示不满,那到底为何如今的文学翻译出版会遭到这些质疑呢?
1、翻译需跨文字文化双重沟壑
虽然文学作品被翻译出版后受到很多读者的期待,那更需要专业及准确的文学作品翻译,如莫言获得诺贝尔文学奖对于整个中国文坛而言都相当重要,以诺贝尔文学奖的影响力来说,莫言至少在之后的一段时间内都应该成为各国文坛的热点人物。然而,事后发现并非如此,莫言的文学作品并没有在英国读者的心中留下太多的印象,大多数英国读者也仅仅只是听过这位诺贝尔文学奖获得者的名字,不论受众最多的美国书评圈,还是公认“最国际”、对东方作家最“客气”的法国书评圈,关于中国当代文学作品的分析、评论和介绍都寥寥无几。莫言获奖是在2012年,但其头两部作品《红高粱》、《天堂蒜薹之歌》早在1988年便被翻译成英文,在美国出版。此后20多年里,其大部分作品陆续 被翻译成英、法、西、德、瑞典、俄、日、韩等十多种语言,出版到几十个国家,其中美、英、法等出版大国几乎出版过其所有主要作品。而诺贝尔奖的“主场”瑞典,近年来也接连出版了3部之多。这些作品大多由主流出版社发行,承接翻译的也多是著名汉学家,如美国的葛浩文、法国的诺埃尔和莉莉娅·杜特莱夫妇、尚达 尔·陈-安德罗,以及瑞典的陈安娜等。
获奖固然是得益于译作。但翻译是个苦差事,翻译文学作品,则因信、达、雅三要素的高标准、严要求,需要译作不但要传意,更要传神,要让译作即便以被翻 译语种来衡量,也仍然是同语种同类文学作品中的佼佼者,需要译者具备相当的文学功底、扎实的外语能力和丰富的异文化知识。正因如此,不论外译中、中译外,文学作品的翻译从来都是慢工出细活。“买彩票心理”是要不得的。
2、国际发行要借助当地渠道
谈到翻译,法国一位喜欢中国文学、又懂中文的学者皮埃尔表示,大体上翻译是好的,但许多中国作家的韵味却很难用法语再现。张寅德教授也同样指出:现在 对中国文学的翻译质量已经大大提高,而且数量也越来越多。他同时也指出对中国文学进入西方市场很重要的一点是,还要在翻译、发行、营销方面与当地国家联 手,借助当地翻译与销售网络的力量,才能进一步发展。如果中国文学界、图书界想一味自己打造面向国外的图书,效果会很不理想。
文学翻译之所以会遭到质疑,无疑是现如今对于文学翻译已经进入一种市场消费模式,这就需要我们更多的真正展现文学作品,把文学作品的内涵和蕴藏的文化翻译得淋漓尽致而不是仅仅追求出版销售,如有更多的文学翻译需求不如选择中译杭州翻译公司试试,热线:0571-88272987。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准 | ||||
浙公网安备 33010802003197号 浙ICP备15039916号 |
||||