2016年12月4日,意大利就修改宪法举行全民公投,意大利总理伦齐修宪公投失利辞职。杭州中译翻译有限公司整理了其演讲时的意大利语演讲原文和中文对照翻译译文,具体如下:(下文由杭州中译翻译有限公司整理,如需转载,请注明出处。)
Oggi il popolo italiano ha parlato, ha parlato in modo inequivocabile. Ha scelto in modo chiaro e netto e credo che sia stata una grande festa per la democrazia. Le percentuali di affluenza sono state superiori a tutte le attese. È stata una festa che si è svolta in un contesto segnato da qualche polemica in campagna elettorale, ma in cui tanti cittadini si sono riavvicinati alla Carta costituzionale, al manuale delle regole del gioco, e credo che questo sia molto bello, importante e significativo.
今天意大利人民发出了自己的声音,并且明确地发出了自己的声音。选择是清晰明确的,而且我也认为这是民主的重大胜利。前来投票的民众数目超过了所有人的预期。这样一个节日在一场有争议的公投运动下进行,但许多市民在这次投票中都了解了宪法,了解了游戏规则,我认为这是好事,很重要,很有意义。
Sono orgoglioso dell’opportunità che il Parlamento, su iniziativa del governo, ha dato ai cittadini di esprimersi nel merito della riforma. Viva l’Italia che non sta alla finestra ma sceglie. Viva l’Italia che partecipa e che decide. Viva l’Italia che crede nella politica.
在政府的倡议下,我对于议会给予市民机会,就这次宪法改革表达意见而感到骄傲。意大利万岁,因为你没有趴在窗户旁观而是做出了选择;意大利万岁,因为你参与并做出决定;意大利万岁,因为你相信政治。
Il No ha vinto in modo netto, ai leader del fronte del No vanno le mie congratulazioni e il mio augurio di buon lavoro nell’interesse del Paese, dell’Italia e degli italiani. Questo voto consegna ai leader del fronte del No oneri e onori insieme alla grande responsabilità di cominciare dalla proposta, credo innanzitutto dalla proposta delle regole, della legge elettorale. Tocca a chi ha vinto, infatti, avanzare per primo proposte serie, concrete e credibili.
“否决”以绝对优势获得了胜利,对于反对修宪的领袖们,在此我向你们表示祝贺,并预祝你们为着国家的利益,意大利和意大利人民的利益努力工作。投票的结果赋予了反对派领袖们重担、荣耀以及巨大的责任,用于开始新的改革,我认为首先应从选举法开始改起。
Agli amici del Sì, che hanno condiviso il sogno di questa riforma, una campagna elettorale emozionante, vorrei consegnare un abbraccio forte, affettuoso, vorrei uno per uno. Ci abbiamo provato, abbiamo dato agli italiani una chance di cambiamento semplice e chiara. Ma non ce l’abbiamo fatta, non siamo riusciti a convincere la maggioranza dei nostri concittadini; abbiamo ottenuto milioni di voti, ma questi milioni di voti sono impressionanti ma insufficienti. Volevamo vincere, non partecipare e allora mi assumo tutte le responsabilità della sconfitta e dico agli amici del Sì che ho perso io, non voi.
对于选择“同意”的朋友们,对于那些怀揣着改革梦想的人们,这是一场令人激动的公投运动。我想要给你们每一个人,一个满怀深情的拥抱。我们已经尝试了,我们给了意大利人民一个简单、明确的改变机会。但是我们失败了,我们没能说服绝大多数的市民;我们获得了数以百万的票数,这些票数令人赞叹但却不够。我们想要赢,而不只是参与;因此我需要承担失利的所有责任而对选择“同意”朋友们说是我失败了,而不是你们。
Chi lotta per un’idea non può perdere. Voi avevate un’idea meravigliosa, in particolare in questa stagione della vita politica europea. Volevate riavvicinare i cittadini alla cosa pubblica, combattere il populismo, semplificare il sistema e rendere più vicini cittadini e imprese. Avete fatto una campagna elettorale casa per casa, a vostre spese, senza avere nulla da chiedere ma solo da dare. Per questo voi non avete perso. Stasera andando a risposare o domani andando a lavorare sentitevi soddisfatti dell’impegno, della passione, delle idee. Intendiamoci, c’è rabbia, c’è delusione, amarezza e tristezza ma vorrei foste fieri di voi stessi. Fare politica andando contro qualcuno è molto facile, fare politica per qualcosa è più difficile ma più bello. Siate orgogliosi di questa bellezza. Non smettete mai di pensare che si fa politica pensando che si fa politica per i propri figli e non per le alchimie dei gruppi dirigenti.
那些为了理想而奋斗的人是不会失败的。 你们的理想是非凡的,尤其处在欧洲现在的政治大环境之下。你们想要鼓励市民参与公共事务,对抗民粹主义,简化政治体系,使得市民和企业之间距离更近。在这场运动中,你们用自己的钱,挨家挨户鼓励他们投票,没有要求任何东西而只是给予。因此你们并没有输。今晚当你们回去休息或明天当你们去工作的时候,你们应当对你们的付出、激情和理想感到满意。没错,的确是有愤怒、有失落、有苦涩、有悲伤,但我想要你们对自己感到自豪。参与政治去反对某人是很容易的,但是参与政治去做些什么则很困难但却更美好。你们应当为这份美好而感到骄傲。请你们不要放弃这样的想法:参与政治是为了我们的后代子孙,参与政治不是为了领导阶层的权术诡计。
Arriverà un giorno in cui tornerete a festeggiare una vittoria e quel giorno vi ricorderete delle lacrime di questa notte. Si può perdere il referendum ma non si può perdere il buonumore. Si può perdere una battaglia ma non la fiducia che questo è il Paese più bello del mondo e quella bandiera rappresenta gli ideali di civiltà, educazione e bellezza che ci fano grandi e orgogliosi della nostra civiltà. Io invece ho perso.
会有那么一天,你们将以胜利者的姿态回到这里庆祝,那天你们会想起今晚的眼泪。公投可以失败,但是好心情不能失去;一场战役可以失败,但是信心不能丢失:意大利是全世界最美的国家,三色旗象征着的文明、教育和美好的理想,而这一切都使我们对自身的文明感到伟大和骄傲。而我却失败了。
Nella politica italiana non perde mai nessuno, non vincono ma non perde mai nessuno. Dopo ogni elezione resta tutto com’è. Io sono diverso, ho perso e lo dico a voce alta, anche se con il nodo in gola. Perché non siamo robot. Non sono riuscito a portarvi alla vittoria. Vi prego di credermi quando vi dico che veramente ho fatto tutto quello che penso si potesse fare in questa fase. Io non credo che la politica sia il numero inaccettabile di politici che abbiamo in Italia. Io non credo che si possa continuare in un sistema in cui l’autoreferenzialità della cosa pubblica è criticata per decenni da tutti e poi al momento opportuno non venga cambiata. Ma credo nella democrazia e per questo quando uno perde non fa finta di nulla, fischiettando e andandosene sperando che tutto passi in fretta nella nottata.
在意大利的政界从不会有人失败,他们不会赢,但也从不会失败。每一次选举过后都仍会保持原模原样。而我却不一样,我失败了,而且我要大声地说出来,虽然如鲠在喉。因为我们不是机器人。我没能给你们带来胜利。当我告诉你们,我真的做了所有在这一阶段我能做的时候,请你们相信我。我不相信政治是像在意大利这样,拥有多得让人无法接受的政客;我不相信这个被所有人批评了数十年的政体仍然能够继续,而不是在恰当的时候被改变;我相信民主,因此当一个人失败了,不要假装什么事都没发生,一笑了之,一走了之,希望一切都会在今晚很快过去。
Credo nell’Italia è per questo credo sia doveroso cambiarla. Nei mille gironi e nelle mille notti passati in questo palazzo ne ho viste le possibilità straordinari, uniche al mondo. ma perché queste possibilità si realizzino, le uniche chance che abbiamo è scattare, non galleggiare, è credere nel futuro, non vivacchiare. La democrazia italiana di oggi si basa su un sistema parlamentare. Quando abbiamo chiesto la fiducia abbiamo chiesto di semplificare il sistema, di eliminare il bicameralismo, abbassare i costi della politica, allargare gli spazi di democrazia diretta. Questa riforma è quella che abbiamo portato al voto. Non siamo stati convincenti, mi dispiace, però andiamo via senza rimorsi, perché se vince la democrazia e vince il no, è anche vero che abbiamo combattuto la buona battaglia con convinzione e passione.
我相信意大利,因此我认为有责任去改变她。在这里度过了一千个日日夜夜中,我看到了绝妙的机会,全世界唯一的机会。但是为了能够使机会变成现实,我们唯一的机会就是抓住它,而不是随波逐流;是相信未来,而不是得过且过。当今的意大利民主是建立在议会制的基础之上的。当我们寻求支持的时候,我们要求的是简化体制、破除对等两院制、缩减政治开支和拓宽直接民主空间。这就是我们进行公投的改革内容。我们没能说服大家,我很抱歉,但是我们不带着遗憾离开,因为如果民主获得了胜利,“否决”获得了胜利,而我们也的确带着信念和激情打了一场漂亮的战役。
Come era evidente e scontato dal primo giorno, l’esperienza del mio governo finisce qui. Credo che per cambiare questo sistema politico in cui i leader sono sempre gli stessi e si scambiano gli incarichi ma non cambiano il Paese, non si possa far finta che tutti rimangano incollati alle proprie consuetudini prima ancora che alle proprie poltrone.
就像从第一天就那么明显和预料得到的那样,我这一届政府到这就结束了。我认为,想要改变这个领导人永远是那同一批人,他们只是相互之间交换职位而不是改变这个国家的政体,不能够对所有人都仍然保持着自己的习惯、仍占着先前的位置这一事实视而不见。
Volevo cancellare le troppe poltrone della politica: il Senato, le Province, il Cnel. Non ce l’ho fatta e allora la poltrona che salta è la mia. Domani pomeriggio riunirò il Consiglio dei ministri, ringrazierò i miei colleghi per la straordinaria avventura, una squadra coesa, forte e compatta, e salirò al Quirinale dove al presidente della Repubblica consegnerò le mie dimissioni. Tutto il Paese sa di poter contare su una guida autorevole e salda quale quella del Presidente Mattarella.
我想要撤除过多的政治职位:参议院,省,全国经济工作委员会。我失败了,那么我得把自己的职位让出来。明天下午我会召开内阁会议,感谢我的同事们一起走过惊心动魄的这一路,这是一个紧密的团队,强大而又团结。我会去圭里纳勒宫向共和国总统递交我的辞呈。全国人民都知道,能够信赖Mattarella总统权威可靠的领导。
In questi giorni il governo sarà al lavoro per completare l’iter di una buona legge di Stabilità, che deve essere approvata al Senato e per assicurare il massimo impegno ai territori colpiti dal terremoto. Lasceremo a chi prenderà il nostro posto il prezioso progetto di Casa Italia. Come sapete vengo dall’associazionismo, dal mondo scout e il fondatore dello scoutismo, Baden-Powell, diceva che bisogna lasciare i posti meglio di come si sono trovati. Lasciamo la guida dell’Italia con un Paese che passato dal -2% al +1% di crescita del Pil, che ha 600mila occupati in più con una legge, quella sul mercato del lavoro, che era attesa da anni, con un export che cresce e un deficit che cala.
在这些天,政府将会着手完善一项稳定法律的程序,该法律需要参议院的通过,以保证能够全力救助遭受地震的地区。对于接替我们职位的人,我们将会把可贵的“意大利之家”计划交给他们。大家都知道我支持联想主义,支持童子军,国际童子军的创始人拜登堡曾说,与其处在原地,不如离开那个位置。现在我们交出意大利的领导权,这个从过去国民生产总值为-2%升至1%的意大利;这个通过了等待多年的工作市场改革法,创造了60万个工作岗位的意大利;这个出口贸易增长,赤字下降了的意大利。
Lasciamo la guida del Paese con un’Italia che ha finalmente una legge sul terzo settore, sul dopo di noi, sulla cooperazione internazionale, sulla sicurezza stradale, sulle dimissioni in bianche, sull’autismo, sulle unioni civili. Una legge contro lo spreco alimentare, contro il caporalato, contro i reati ambientali. Sono leggi con l’anima, quelle di cui si è parlato di meno ma a cui tengo di più. Lasciamo infine l’Italia con un 2017 in cui saremo protagonisti in Europa a marzo con l’appuntamento di Roma per i sessant’anni dell’Unione. Saremo protagonisti a Taormina a maggio per il G7. Saremo protagonisti con la presidenza de consiglio di sicurezza dell’Onu a novembre. Aver vinto le sfide organizzative dell’Expo e del Giubileo non è merito del governo ma di una struttura straordinaria di professionisti a cui va la mia rinnovata gratitudine. In particolar modo alle Forze dell’Ordine e alle Forze Armate di questo Paese che ho imparato a conoscere per una dedizione e una professionalità straordinaria alla bandiera e al Paese. Davvero grazie.
现在我们交出意大利的领导权,这个终于出台了关于第三产业、国际合作、道路安全、提前离职、自闭症、民事结合法的意大利;这个出台了反对食品浪费、反对非法招工、反对破坏环境法的意大利。这些都是充满生机的法律,人们谈论较少但是我却很看重的法律。我们离开最后这个将在2017年3月在罗马举行欧盟70年庆典、将在5月份在陶尔米纳举办G7峰会、将在11月主持联合国安理会会议的意大利。我们赢得了世博会、天主教50周年庆组织工作挑战,这些不是政府的功劳,而是那些杰出的各行各业人士的功劳,我向他们表示再次感谢。尤其要感谢安保部队和武装部队,感谢你们付出的辛劳和为国旗为国家的献身。真得十分感谢。
In questa sala, infine, attenderò di salutare con amicizia istituzionale e con un grande sorriso e un abbraccio il mio successore, chiunque egli sarà. Gli consegnerò la campanella simbolo della guida del governo e tutto il lungo dossier delle cose fatte e da fare.
最后,在这个大厅里,我会带着心怀友谊,面带微笑,用一个拥抱向我的继任者告别,无论他会是谁。我会把象征着领导权的铃铛和所有已经做的和待做的长长的卷宗交给他。
Grazie ad Agnese per aver sopportato la fatica di mille giorni e grazie per come ha splendidamente rappresentato il nostro Paese. Grazie ai miei figli e grazie anche a tutti voi, anche se ringraziare i giornalisti alla fine è quasi una cosa impossibile. Sono stati mille giorni che sono volati, ora per me è il tempo di rimettersi in cammino, ma vi chiedo nell’era della post-verità, nell’era in cui in tanti nascondo quella che è la realtà dei fatti, di essere fedeli e degni interpreti della missione importante che voi avete e per la vostra laica vocazione.
感谢Agnese(伦齐妻子),她经历了这一千个日夜来的辛劳,感谢她出色地代表了我们的国家;感谢我的孩子们;感谢在座的各位,虽然说感谢记者到最后几乎是一件不可能的事。一千个日夜飞逝,现在对于我而言需要重新开始新的道路,但我请求你们,在这个“后真相”时代,在这个许多人掩盖事实的时代,忠于你们的重大的事业和神圣的天职。
Viva l’Italia, in bocca al lupo a tutti noi.
意大利万岁,祝我们所有人好运。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准 | ||||
浙公网安备 33010802003197号 浙ICP备15039916号 |
||||