7x12翻译服务热线
400 867 2009
经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 行业新闻
字幕翻译问题成为中国电影在一带一路战略区域传播与接受的最大障碍
时 间:2016-03-19 16:44:57   字幕翻译问题成为中国电影在一带一路战略区域传播与接受的最大障碍

  北京师范大学中国文化国际传播研究院今天发布了《2015年中国电影国际影响力全球调研数据》,此次调研共回收1800份有效问卷,涉及6个地区46个国家,31种母语的人群。

  数据显示,超过30%的受访者认为中国电影的思维逻辑难懂,而有近70%的受访者认为中国电影的字幕翻译难懂,字幕翻译问题成为中国电影在“一带一路”战略区域传播与接受的最大障碍。

  从国外观众对中国电影的类型片选择角度看,功夫片是最受“一带一路”战略区域观众喜欢的中国电影类型,但相较于其他类型,并不占绝对优势;剧情片、纪录片、喜剧片等其余类型中国电影的受喜爱情况平分秋色;科幻片及儿童/家庭片的受欢迎程度相对最低。报告认为,中国电影在“一带一路”战略区域的传播不能仅靠功夫片独步天下,各种类型的中国电影都有很大的传播与接受空间。

  “一带一路”战略沿线国家受众主要通过免费网站、电影院、免费电视频道、DVD/VCD等碟片等观看中国电影。其中各国家和地区的观看电影的习惯又与经济发展水平有关。海外观众们主要通过电影专业门户网站、网站播放的电影预告片、影院播放的预告片、来了解中国电影资讯。

  “一带一路”地区的观众们对中国电影印象如何?根据报告,故事、演员、制作这三个涉及电影基本层面的正向指标评价分数不高,只有三成多的受访者持积极肯定态度,超过30%的受访者认为中国电影的思维逻辑难懂,有近70%的受访者认为中国电影的字幕翻译难懂。究其原因,一方面是中国电影本身存在一定的问题,另一方面是对中国文化的认同度还不高。

  



  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号