近日,美国笔会(作家协会)在美国纽约举办本年度文学杰出贡献大奖颁奖大会,其中,美国著名汉学家、东亚古典文学翻译家巴顿·华兹生教授第三次荣获深具世界影响力的“拉尔夫·曼海姆”翻译大奖,评选委员会盛赞他是“当代古典东亚文学翻译的奠基者和杰出贡献者”。
华兹生是美国哥伦比亚大学的教授,是翻译中国古代历史、哲学和诗歌等古典文学作品最多的杰出翻译家。他翻译了《史记》、《墨子》、《荀子》、《韩非子》、《庄子》、《汉书》、《左传》,以及杜甫、苏东坡、寒山、陆游、白居易、王维的诗歌和公元前七世纪到公元12世纪的中国古代诗歌史、汉魏六朝时代的赋、《法华经》等著作。他的译笔流畅自然、平易优雅、世界影响广泛。 华兹生教授曾经数次来中国访问,他的汉学研究与译文为中国传统文化向海外传播作出了重大贡献。中华民族有史以来规模最大的外译出版工程汉英对照大中华文库《杜甫诗选》采用的英译文就是华兹生教授的译文。
华兹生教授在于1982年翻译出版了日本学者佐藤博明的作品《日本诗文集》,即《来自八岛之国》,首次获得了“拉尔夫·曼海姆”翻译大奖;1995年,他凭借译著《苏东坡诗集》第二次获此奖;今年是华兹生第三次获得此殊荣。此次获奖,评选委员会对华兹生教授在传播古典东亚文学及文学译介领域作出的巨大贡献给予了充分肯定:上世纪50年代至今以来,他以其如诗歌般的精美译著和博学的学术译介给北美广大读者带来了福音,同时也为东亚文学确定了学科定义。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准 | ||||
浙公网安备 33010802003197号 浙ICP备15039916号 |
||||