7x12翻译服务热线
400 867 2009
经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 行业新闻
翻译是非物质文化遗产国际化的重要一环
时 间:2015-06-01 20:12:25   杭州中译翻译有限公司·专业翻译公司·杭州翻译公司第一品牌

       近年来,越来越多的中国非遗项目受到世界的关注,昆曲、京剧、书法、皮影、珠算等项目先后被列入“人类非物质文化遗产代表作名录”。越来越多的非遗传承人走到国外,展示非遗技艺,传播中国文化。在这样的语境下,中国非遗国际化的呼声日益高涨。而在中国非遗国际化的过程中,翻译是一个极其重要的环节。而当下对于非遗的翻译却存在着诸多不尽如人意的地方。这些问题的存在,在一定程度上阻碍了中国非遗的国际化发展。

       中国非遗项目在翻译的时候,常常出现一个项目多种译法的状况。对于非遗的翻译,不同的翻译者有着不同的角度、不同的方法。非遗项目的翻译在大方向上,就存在音译、意译两条不同的翻译路径。如果采用音译,考虑到非遗项目产生的地点,所体现的地方特色,按照方言来音译还是按照普通话来音译又是一大难题。如果采用意译,那么对非遗项目本身的了解程度,又成为翻译得以顺利进行的前提。种种原因导致了一个非遗项目多种翻译方法这一现象的存在。

  非物质文化遗产是一个民族的文化积淀,带有强烈的民族特色,这类民族特色鲜明的词语,以及诸多文化专有项,成为非遗翻译中的最大困难。

  很多学者建议,对于某些非遗项目名称、文化专有项的翻译,一律采用音译法,毛猴直接译为Mao Hou,鬃人直接译为Zong Ren,这种做法看似方便,但实际上很难起到文化传播的作用,无法让外国人领会到中国传统文化的精神内涵。

  值得注意的是,篆刻在申遗道路上也遇到了相似的难题。为了使篆刻项目的翻译工作顺利进行,得以成功申遗,西泠印社的工作人员为篆刻翻译人员深入讲解了篆刻方面的专业知识,反复推敲,最终才顺利地通过了翻译这道难关。

  对于非遗项目的翻译,北京市西城区民间文艺家协会秘书长赵伟表示,要让翻译者亲身去体验非遗项目,只有真正体验了非遗项目,了解了这些非遗项目的产生过程,才能翻译得尽可能接近。亲身体验是一种感性经验,书本知识是理性经验,感性与理性相结合,才能更好地将非遗的内在与外在表达清楚,才能更好地助力中国非遗的国际化发展。



  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号