7x12翻译服务热线
400 867 2009
经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 同传交传
丝绸之路周策展人研修班暨浙江省博物馆学会陈列专业委员会年会同声传译翻译配套服务
时 间:2024-06-21 15:04:39   杭州中译翻译有限公司国际会议部

  2024年6月20日,由浙江省博物馆学会主办,浙江省博物馆学会陈列展览专委会、中国丝绸博物馆承办的“丝绸之路周策展人研修班暨浙江省博物馆学会陈列专业委员会年会‘可持续的展览’学术研讨会”在杭州玉皇山庄举行,杭州中译翻译有限公司为本次会议提供全程同声传译翻译配套服务

1.jpg

  浙江省文物局副局长夏丹荷出席开幕式并致辞,中国丝绸博物馆馆长季晓芬致欢迎辞,开幕式由中国博物馆协会博物馆学专业委员会主任委员、浙江省博物馆学陈列展览专业委员会主任委员蔡琴主持。

2.jpg

  牙利布达佩斯应用艺术博物馆副馆长叶克利·佐姆博尔(Jékely Zsombor)做了《多瑙河地区新艺术遗产的可持续修复:以布达佩斯应用艺术博物馆的发展项目为例》报告,分享了博物馆从1872年建立和后续的发展变化的信息以及各类馆藏文物的情况。

3.jpg

  西班牙高等丝绸艺术学院副院长阿尔贝托·卡塔拉(Don Alberto Catalá)做了《15-21世纪地中海西部的丝绸贸易》报告,以Valencia城市丝绸的发展为引子,介绍了地中海西部的丝绸贸易。

4.jpg

  泰国诗丽吉王后纺织博物馆策展人郑连连(Nachanok Wongkhaluang)做了《21世纪跨文化理念下的博物馆策展》报告,从策展人的视角出发,从16-19世纪、20世纪和21世纪三个阶段,分享了在博物馆展览策展过程中对于文化的多元性的思辨、道德伦理的考量、文化遗产相关的基本国际法则的遵守等方面的思考。

5.jpg

  哈萨克斯坦国家博物馆国际部专家阿瑟贝科娃·迪达拉(Asserbekova Didara)介绍了哈萨克斯坦国家博物馆的建设与发展、以及与其他国家博物馆机构的交流情况。

6.jpg

  浙江大学艺术与考古学院教授项隆元做了《探索可持续的展览—基于市场理论的几点思考》报告,梳理了博物馆“非营利性”的含义,介绍了他对于博物馆展览“从生产到运营”、“从产品到品牌”、“从共时到历时”三方面的思考,提出博物馆可借鉴市场理论,重视展览运营、树立品牌意识、关注展览的历时性,融入可持续性理念,以发展可持续性的展览。

7.jpg

  圆桌对谈一环节由湖州博物馆馆长周颖主持,与谈人有中国茶叶博物馆馆长包静、台州博物馆馆长陈靖、金华市博物馆馆长陈彤、江山市博物馆馆长裘佳欢。对谈紧紧围绕“专题馆和城市博物馆的可持续发展”主题,各馆长分享了所在博物馆在面对缺资源、缺人才、缺产品的困境时,所作出的成功实践。

8.jpg

  圆桌对谈二由新昌博物馆馆长张斯鸿主持。对谈紧扣“基层博物馆的可持续发展”主题,兰溪市博物馆馆长郑建明、瓯海博物馆馆长施素娇、临海市博物馆馆长陈引奭、诸暨博物馆馆长孟琼晖结合各馆成功的办展经验,对于基层博物馆所面对的资金、资源、人才、观众不足等困境,分享了不同的“破局”方法和经验。



  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号