7x12翻译服务热线
400 867 2009
服务规范
当前位置: >> 服务规范 >> 服务标准
四个没有变中英文对照翻译规范
时 间:2023-09-15 10:28:18   杭州中译翻译有限公司质量管理部

四个没有变

2015年7月17日,习近平在吉林长春召开座谈会时,就中国经济形势做出了"四个没有变"的归纳。此后的11月18日,他在出席亚太经合组织工商领导人峰会时,再次强调了"四个没有变",即:中国经济发展长期向好的基本面没有变,经济韧性好、潜力足、回旋余地大的基本特征没有变,经济持续增长的良好支撑基础和条件没有变,经济结构调整优化的前进态势没有变。"四个没有变"的判断,揭示了中国经济发展的基本态势和未来趋势,表明中国有信心、有能力保持经济中高速增长,赢得了国内外的普遍认可。

The four features of China's economic conditions that remain unchanged

During a symposium in Jilin Province on July 17, 2015, Xi Jinping pointed out that four features of China's economic conditions remain unchanged. On November 18 of the same year, at the APEC CEO Summit, he once again spoke on this topic. These features are:

1. China's positive economic fundamentals and long-term trajectory;

2. the basic characteristics of strong resilience, great potential, and ample room for maneuver;

3. strong support and conditions favorable for continued growth;

4. positive progress in structural adjustment and upgrading of the economy.

This assessment confirms the current basic conditions and future trends of economic growth in China, and show its confidence in maintaining a medium-high rate of growth and its ability to do so.




  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号